Янв 05

Допустим, у вас есть некий объём информации, которую вам нужно перевести с/на иностранный язык, но до этого вы никогда не обращались за помощью к переводчикам. Что делать: выбрать частного переводчика или бюро переводов?

В этой статье мы попробуем разобраться, какой вариант лучше. Вернее, обратим внимание на плюсы и минусы обоих вариантов.

Начнём с частного переводчика. Самое главное – наличие у «свободного художника» рекомендаций клиентов: это могут быть как ваши знакомые, так и компетентные и серьёзные организации. Фразы типа «Поверьте мне: у меня огромный опыт работы, масса благодарных и постоянных клиентов!» ещё не говорят об их правдивости и компетентности переводчика. Сказать можно многое, а вот на практике слова часто расходятся с делом. Попросите переводчика предоставить вам благодарственные письма клиентов. Хороший переводчик на такую просьбу не обидится. 

Немаловажным фактором также является наличие у переводчика диплома о высшем образовании. В зависимости от выбранной тематики переводимого текста это может быть либо диплом переводчика,  либо диплом врача, либо специалиста по IT-технологиям или инженера.

Не забудьте также протестировать работу переводчика. Попросите его перевести 1 страницу предоставленного вами текста и отнесите готовый перевод компетентному человеку, который может подтвердить либо опровергнуть качество работы. Если, конечно, такой человек имеется в вашем окружении.

Минусом в работе с частным переводчиком можно считать отсутствие гарантий того, что ваша работа будет выполнена, что она будет сделана качественно и что ваша предоплата за перевод текста не будет «прикарманена» нечестным толмачом.  Зачастую переводчики-фрилансеры работают неофициально, в обход налоговых служб и без ведения необходимой документации. И ещё один минус: если вам необходимо перевести большой объём информации (страниц эдак 500) да ещё и в сжатые сроки, частный переводчик с таким заданием не справится, в то время как бюро переводов для выполнения объёмного  заказа может задействовать сразу несколько своих переводчиков. Но если вам спешить некуда и у вас есть несколько свободных месяцев – то, пожалуйста: обращайтесь к частному переводчику. И ждите…

Что касается плюсов в работе с частным переводчиком, то тут нужно отметить, что для небольших заказов работа с оным будет для вас намного выгоднее, чем с бюро переводов.

Теперь перейдём непосредственно к бюро переводов. Главное в выборе такого бюро не нарваться на «шарашкину контору». Сразу обращайте внимание на следующие критерии: фирма должна работать на рынке услуг по переводу как можно больше лет; ссылка на её веб-сайт в Интернете обычно выпадает сразу же на первой странице поисковой системы, а сам сайт оформлен со вкусом, без ошибок и постоянно обновляется; в разделах «Новости»,  «Статьи», «Акции»,   и т.п. (опять-таки на сайте) указаны солидные компании и их рекомендательные письма, которые доступны для чтения. Такое  агентство переводов заслуживает внимания.

Конечно, немаловажное значение имеет цена за перевод. Но в погоне за дешёвыми переводами вполне можно потерять качество. Так что выбирайте бюро переводов, чьи цены не слишком занижены, но в то же время и не сильно «кусаются».

Огромный плюс работы с бюро переводов – это гарантии того, что вы, заплатив за перевод, получите свой заказ в срок, оговоренный заранее, и сделанный качественно и аккуратно. И даже если случится так, что в переводе окажутся какие-нибудь ошибки и неточности, по вашему указанию они будут быстро исправлены. 

Как и в случае с частным переводчиком, при работе с бюро переводов  не поленитесь заблаговременно, ещё до начала работы, провести сразу в нескольких бюро тестирование перевода в пределах одной стандартной страницы.  В итоге выбирайте то агентство переводов, которое справится с поставленной задачей лучше остальных.

Теперь выбор за вами, и кого вы выберете – частного переводчика или бюро переводов – опять-таки дело ваше. Главное, чтобы конечный результат оправдал все ваши ожидания!

written by admin

Дек 11

Если вы никогда не пользовались услугами переводчика с испанского на английский язык, то вам будет довольно трудно его найти, особенно если вы не знаете, кого искать. Существует несколько советов по выбору бюро переводов для перевода документа или документов.

Для общения с испано-говорящими клиентами, бизнесмены, прежде всего, должны быть заинтересованы в привлечении квалифицированного переводчика испанского языка. Но как удостовериться в правильности своего выбора?
Прежде всего, нужно поинтересоваться дипломом переводчика. Потом следует отсеять переводчиков, не владеющих испанским языком. Это является важным моментом. Выбирайте переводчиков с опытом работы. Перевод может быть очень сложным или техническим, в зависимости от его вида.

Владея подобной информацией, вы только выиграете и выберете переводчика с опытом перевода технической документации. Эффективность общения является залогом успешности бизнеса.

Вы, безусловно, заинтересованы в эффективном общении на испанском языке. В результате неэффективного общения можно потерять деньги. Поэтому лучше искать квалифицированного переводчика с опытом работы, который делает качественный перевод.

Еще нужно учесть время. Вы поинтересовались сроками выполнения перевода? Для вас это важно? Кроме того, целесообразно спросить переводчика, столько времени у него уйдет на перевод того или иного документа.

Вам также необходим переводчик, знающий важные детали, необходимые для качественного выполнения перевода с испанского языка. Не сотрудничайте с переводчиком, который утверждает, что он им является. Существует много переводчиков, которые могут знать, как перевести тот или иной текст с английского на испанский язык. Но это вовсе не является залогом получения качественного перевода.
Вам нужен переводчик, свободно владеющий устной и письменной речью. Некоторые переводчики лучше владеют письменным переводом, нежели устным, поэтому во время поиска переводчика учитывайте и этот нюанс. Следует узнать больше информации о компании, и вы будете более уверены в своем выборе.

Вы, как владелец бизнеса, заслуживаете точного, своевременного и профессионально выполненного перевода, осуществленного лучшими бюро переводами. Хорошие бюро перевода очень легко найти. Для проверки качества выполненного перевода будет достаточно отправить им небольшой фрагмент текста.

Некоторые компании устанавливают конкурентоспособные цены за свои переводы и предлагают специальные скидки для постоянных клиентов. Поэтому интересуясь стоимостью переводов, спросите о предоставляемых скидках.
Очень важно провести исследования и получить гарантию того, что ваш перевод будет осуществляться квалифицированным переводчиком испанского языка с соответствующим образованием.

Также следует рассматривать кандидатуры переводчиков с многолетним профессиональным опытом переводческой деятельности. Поинтересуйтесь мнением других компаний, которые пользовались услугами данного бюро переводов. Любое уважающее себя бюро переводов по предварительному запросу любезно предоставит вам такую информацию.

Если вы не владеет испанским языком, то не будете уверены в правильности переведенного документа, что может вызвать недопонимание. Недопонимания могут повлечь за собой финансовые затруднения или быть причиной возбуждения судебных дел, чего, безусловно, можно избежать.

Должна ли компания совмещать качество предоставляемого продукта и конкурентные цены? Следует ли обращаться к известным компаниям? Вам не следует обращаться в бюро переводов, которое осуществляет переводы для нескольких крупных компаний, но вы без сомнения должны доверять бюро переводам, если известные компании переводят  там свои документы.

Независимо от штата или страны вашего проживания, большое число бюро переводов, предоставляющих услуги перевода с английского на испанский языки, с радостью сделают это для вас.

Вы все еще сомневаетесь? Еще одним преимуществом профессионального выполнения переводов является то, что многие бюро переводов имеют доступ к глоссариям, языковым базам данных, словарям и специальным отраслевым терминологическим инструментальным средствам. Это гарантирует точность и последовательность в выполнении даже крупных проектов.

Бюро переводов помогут вам сломать языковые барьеры и донести необходимую информацию до испано-говорящих граждан, так что целесообразным будет учесть приведенные выше советы.

Количество выходцев из Латинской Америки увеличивается с каждым днем, и никогда прежде еще не ощущалась такая потребность в переводчиках испанского языка. При завоевании испанского рынка, не забудьте учесть то, что все большее и большее количество людей говорят на испанском языке.

Бизнесменам, заинтересованным в увеличении своей прибыли, необходимо учитывать мнение испано-говорящего населения.

И поэтому, если вы ищете переводчика испанского необходимо учесть все нюансы и быть осмотрительными. Это не только поможет вам сохранить деньги, но и даст возможность их заработать.

written by admin

Дек 02

В эпоху глобализации потребность в переводах значительно возросла, особенно во время внедрения продукции и услуг той или иной компании в других странах. Данное обстоятельно имеет большое значение, поскольку возникает необходимость согласовывать бизнес-планы и документацию на местном уровне. Поскольку в большинстве стран существует разная практика составления бухгалтерской и другой документации, то их перевод играет важную роль. Посему дерзайте!

Если Вам нужен профессиональный  перевод текстов, то Вам  нужно найти хорошего переводчика. Владение иностранным языком еще не означает, что из вас получится хороший переводчик. Хороший переводчик может осуществить правильный анализ значения языка перевода. Кроме того, для осуществления более точного перевода, хороший переводчик должен ориентироваться в различиях того или иного диалекта.

Для проверки наличия у вас качеств хорошего переводчика предлагаем ознакомиться с некоторыми критериями, которым вы должны соответствовать в первую очередь:

1. Уметь читать и писать на разных языках – является основным критерием профессиональности переводчика. Если вы умеете только читать на других языках, то вы, возможно, не сможете перевести те или иные документы точно и в срок.
2. Хорошо писать на другом языке. Письменные навыки очень важны для переводчика. Вы должны знать разные стили письма, которые зависят от типа того или иного языка. Правильная пунктуация и структурирование текста увеличивают стоимость и читабельность переведенных материалов.
3. Нужно быть хорошим слушателем. Акцентировать внимание на различных нюансах того или иного языка и правильно их переводить. Этого можно достичь только в результате многолетней практики.
4. Пользуйтесь двуязычными словарями и энциклопедиями.

Приведенные советы помогут вам стать опытным переводчиком. Вы узнаете большое количество новых слов, которые можно использовать в различных ситуациях.

written by admin

Окт 24

Определение

В последнее время рынок компьютерных игр начал экспоненциально расти без каких-либо признаков замедления. В это же время музыкальный рынок понес значительные убытки. Все это сводится к тому, что в ближайшее время рынок компьютерных игр станет наиболее прибыльным и перспективным. И все это в значительной степени благодаря Голливуду. В последнее же годы тенденция немного изменилась и компьютерные игры стали вдохновлять голливудских сценаристов на создание масштабных блокбастеров.

Однако сегодня сфера локализации компьютерных игр находится в зачаточном состоянии. Очень часто локализацию игр называют «губительной неизбежностью», даже, несмотря на то, что она является важным этапом в развитии любого продукта. Необходимо проводить новую рекламную кампанию и заново разрабатывать продукт, от производства до сбыта.

В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще 7-8 лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие аспекты (включая аудио). Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), в то время как аудио-сопровождение часто остается нетронутым.

Данная тенденция проявляется в первую очередь на европейском рынке. Существует постоянный спрос в переводе игр на немецкий, французский, испанский и итальянский язык. Страны с развивающейся экономикой, такие как Польша, Чехия и Россия только втягиваются в данный процесс. По прогнозам в течение 3-5 ближайших лет спрос на перевод игр превзойдет все ожидания, особенно в России.

Италия: все зависит от количества

В Италии по данным компании Аэсви (итальянская ассоциация разработчиков компьютерного программного обеспечения) в компьютерные игры играет 18 млн. человек, что составляет 36% от всего взрослого населения или каждый третий.

По оценкам, итальянский рынок компьютерных игр приносит более 600 млн. евро (свыше 700 млн. дол.) в год.

И, наконец, следует отметить, что в последнее время компьютерными играми стали увлекаться более 40% женского населения.

Локализация компьютерных игр: в чем разница?

Методы локализации компьютерных игр значительно отличаются от простой локализации.
Прежде всего, процесс локализации начинается параллельно с разработкой компьютерной игры. Поэтому агентство по локализации постоянно контактирует с клиентом с целью: обновления материалов и осуществления срочных переводов. И все это происходит в сжатые сроки.

Локализация компьютерных игр состоит из следующих этапов:

1. Перевод руководства пользователя.
2. Локализация пользовательского интерфейса.
3. Перевод сюжета игры.
4. Дублирование.
5. Локализация графики.
6. Подготовка руководства пользователя к публикации.
7. Тестирование и окончательная проверка качества.

Процесс локализации компьютерных игр

Перевести руководство пользователя довольно просто, проблемы возникают в связи с применением различной терминологии. Например, сегодня компьютерные игры разрабатываются для семи платформ: PS2, XBox, NGC, PSP, DS, PC, и GBA. Вскоре к ним добавятся дополнительные: PS3, XBox 360, и Nintendo Revolution. В остальном перевод ничем не отличается от любого другого перевода.

При локализации пользовательского интерфейса возникают другие проблемы, поскольку длина текста может превышать установленные параметры. Посему после перевода текст становится бессмысленным. Чтобы избежать этого разработчики игр подгоняют каждый язык перевода под пользовательский интерфейс. Для точного перевода переводчики пользуются специальными глоссариями.

Процесс перевода осложняется простотой английского языка. В переводе необходимо отразить различия между полами и числа, и все это не должно превышать установленной длины английского текста. В результате чего мы получаем непонятные, а иногда и абсурдные сокращения!

Перевод сюжета игры еще более интересен, поскольку сюжет может включать в себя десятки тысяч слов. Слова должны совпадать с движениями губ, что является сложной задачей, особенно для таких фильмов как «Гарри Поттер» или «Властелин колец», которые сняты на основе многотомных книг.

После перевода сюжета приступают к дублированию (при необходимости). Качество звука в компьютерных играх соизмеримо с качеством дублированных фильмов: используются специальные студии звукозаписи, в которых актеры озвучивают главных героев. Этап дублирования является наиболее важным и сложным.

Локализация графики ничем не отличается от локализации других товаров.

Тестирование и окончательная проверка качества является последним этапом локализации игр. Иногда осуществляется непосредственно клиентом, но чаще всего этим занимается агентство по локализации. Агентство проверяет точность и адекватность перевода, в то время как проверка функциональной составляющей программы осуществляется непосредственно специалистами.

Качество превыше всего

К локализации игр предъявляются достаточно жесткие требования, и как результат, часто переведенный текст качественнее оригинала. Кроме того, осуществляется строгая проверка качества перевода: второй этап перевода состоит в вычитке и редактировании материала, а третий в окончательной его правке.

Анализируется и проверяется каждый компонент программы. Популярные игры подвергаются всеобъемлющему тестированию. Например, локализация игры «Звездные солдаты» осуществляется в соответствии с одноименным фильмом. Иногда происходит так, что оценка качества перевода уже была осуществлена, а окончательный перевод еще не готов.

Файлы, форматы и средства

Совсем недавно перевод файлов осуществлялся только в форматах Microsoft Word или Excel. Сегодня в связи с локализацией программ ситуация изменилась. Почти все бюро переводов в своей работе используют Trados и SDLX. Память переводов очень помогает при переводе однотипных игр и различных версий и модификаций игр.

Файлы в Excel-формате наиболее распространены, поскольку текст оригинала и текст перевода можно расположить в двух колонках, в дополнение к этому можно хранить информацию по разным тематикам в одном файле.

Я считаю, что такие программы как Trados и SDLX в ближайшем будущем получат широкое применение и станут основными средствами в управлении процессами перевода.

Заключение

Таким образом, локализация компьютерных игр (несмотря на дорогостоящий процесс) без сомнения является очень интересной и захватывающей работой, которая побуждает к развитию.

  • игры охватывают широкий круг развлечений: от охоты на оленя до гоночных симуляторов, от космических сражений до рыбалки.
  • захватывающая, потому что процесс перевода включает в себя все аспекты локализации.
  • каждый отдельный этап игры необходимо локализировать с высокой степенью детализации. Руководитель проектов обязан координировать весь процесс перевода.

Подводя итоги можно сказать, что локализация компьютерных игр, по сравнению с другими продуктами, является уникальным процессом, но в то же время чрезвычайно сложным.

written by admin

Авг 18

Язык считается основным методом общения. С давних времен он использовался для выражения эмоций, мыслей и желаний. Как и все в этом мире язык подвержен изменениям. Он также способен рождаться и умирать, перемещаться с места на место. Люди уверены в том, что если язык не изменяется, он начинает умирать, и любой язык, на котором общаются в том или ином государстве, постоянно изменяется.

Язык играет важную роль в объединении широкого спектра человеческого разнообразия. Мы постоянно удивляемся разнообразием человеческих убеждений, образу жизни и культуре во многих мировых языках. Мы можем узнать о прошлых цивилизациях, просто прочитав их наследие. Можем обучить и сформировать характер будущих поколений, просто обратившись к ним или написав им. online-translator

Совокупность мировых языков может стать цветами жизни и радостью открытий, но для тех, кто активно участвует в рекламном бизнесе, является препятствием, которое необходимо преодолеть для выживания. Любой человек, занимающийся продажами или рекламой услуг в мире, насчитывающим более 6,6 млрд. чел. (и постоянно растущем) и 6 тысяч различных языков, не учитывая различные диалекты, точно знает причины провала договоренностей, и сталкивается с этим повсеместно. Некоторые слова могут быть распространены в одних языках и полностью отсутствовать в других. Или дружеские приветствия в одной культуре могут быть чужды традиционным культурам. Существует множество историй о том, как плохое планирование продаж или безобидно брошенные высказывания в результате неправильного перевода приводили к катастрофе.

Современные средства связи упростили общение. На мировом рынке, который мы называем интернет, широкое распространение получили онлайн услуги перевода. Беспрецедентные темпы роста мирового населения, сподвигли компании, занимающиеся услугами онлайн перевода расширить сферу предоставления своих услуг, увеличив количество языков с которых они переводят. Существуют бюро переводов, специализирующиеся на переводе 80 языков и диалектов. Также существуют компании, в которых работает более 14 тысяч переводчиков по всему миру. Несмотря на количество профессиональных переводчиков и степень их доступности, первоочередной целью почти всех бюро переводов, является предоставление помощи компаниям или частным лицам. Переводчики уверены, что перевод докладов или документов – юридических, медицинских, технических и других текстов – осуществляется четко и точно для представителей различных рас, вероисповеданий и культур. Правильный перевод текстов может также привлечь клиентов.

Но может так случиться, что даже с точно выполненным переводом или правильно организованной методикой продаж, большим плюсом при привлечении услуг бюро переводов станет освобождение от возможных трудностей, иначе при неправильном использовании слов или выражений, вы можете найти нежелательных врагов.

written by admin

Авг 07

По сходству иероглифов японский язык напоминает китайский. На японском языке говорит более 130 миллионов японцев. Японский язык является частью японо-рюкюсцских языковой семьи, иначе – языки японской семьи. Некоторые считают, что японский язык схож с большим количеством языков, однако это не так.

Переводить на японский сложно, особенно если учесть тот факт, что каждый японский символ состоит из трех составляющих: развитых символы – иероглифы и улучшенные символы – Хирагана и Катакана. На компьютере японский текст пишется латиницей путем транслитерации японской письменности и называется Ромадзи.

Ромадзи используется при написании логотипов или имен, рекламных проспектов и т.д. Цифры – арабские, также распространено китайско-японское написание цифр.

Вот почему переводчик должен знать описанные выше составляющие японского языка. Он или она должны понимать японский язык и внятно излагать свои мысли. Профессиональные бюро переводов работают только с такими переводчиками. Поэтому если вам нужно перевести текст с или на японский язык – обращайтесь к профессионалам!

written by admin

Июл 07

Если вы ищете бюро переводов именно в Вашингтоне, то считайте, что вам повезло. В Вашингтоне свои услуги предлагает большое количество бюро переводов, поскольку они играют важную роль в глобальной экономике. Как правильно выбрать бюро переводов?
Необходимо выполнять переводы специализированных документов? Можно найти бюро переводов широкого профиля и более специализированного, некоторые предлагают устные и письменные переводы. Washington translation
На чем вы обычно сохраняете свою информацию? Большинство бюро переводов осуществляют переводы текстов, написанных от руки, набранных на компьютере, а также с аудио или видеоносителей. Вам необходимо осуществлять переводы документов на несколько языков или только на один, устные или письменные переводы, в которых используется специализированная лексика или обычная? Ответы на поставленные вопросы, а также срок выполнения переводов помогут в выборе бюро переводов.
Кроме этого, вы хотите получить гарантии успешного выполнения проекта. Помимо цены, следует узнать о времени, которое будет потрачено на выполнение перевода, и в каком виде вы получите окончательный вариант. Следует также ознакомиться с примерами переводов и отзывами клиентов.
Может лучше будет приобрести специализированное программное обеспечение и делать переводы самостоятельно? Несмотря на широкое распространение подобных программ, большинство компаний не особо полагаются на их качество. Человеческий фактор играет немаловажную роль во время перевода документов, поскольку переводчик ориентируется в той или иной тематике. Свободно общаться, писать и понимать на двух языках недостаточно. Деловой опыт и знания зачастую вносят свои коррективы.
Если вам необходимо постоянно расшифровывать, переводить документы или осуществлять устные переводы, советуем обратиться к услугам бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с экспертами в разных областях знаний.
Выбор бюро переводов осуществляется путем проб и ошибок. Перед принятием окончательного решения, можно отправить текстовый документ на перевод. Воспользовавшись вышеизложенными советами, вы непременно найдете нужное вам бюро переводов в Вашингтоне.

written by admin

Май 25

С переводчиками можно связаться в любое время суток. Рано или поздно в связи с расширением клиентской базы, бюро переводов регистрируют себя в специальных реестрах или справочниках.
Профессиональные переводчики постоянно ищут новые бюро переводов, и интернет им в этом очень помогает. Переводчики и клиенты могут найти друг друга через сайты бюро переводов или реестры переводчиков.
С устными и письменными переводчиками можно связаться в любое время суток. А поэтому они хорошо ориентируются в интернете и регистрируются в различных реестрах и сайтах. Это очень просто сделать, а главное бесплатно: достаточно лишь залогиниться и вы получите информацию о других переводчиках или бюро переводов, предложениях о работе и методах раскрутки. В реестрах создаются форумы для обсуждения наболевших проблем переводчиков, содержащие различные темы, такие, например, как: технические, финансовые и юридические переводы, а также потребность в устных переводчиках в Великобритании, Франции, Германии, Италии и других странах, можно прочитать всевозможные мнения о системах автоматизированного перевода и многое другое, и узнать мнения людей различных национальностей по тем или иным вопросам. Кроме того, если вы не знаете правильный перевод того или иного термина или фразы, вы можете просить об этом на форуме и вам сразу же ответят, даже по таким сложным темам как финансы, бизнес, реклама, акции, облигации или корпоративные исследования.
Реестры переводчиковКроме всего прочего, в реестрах переводчиков можно найти дополнительную работу. С помощью этих сайтов улучшается взаимодействие между бюро переводами и переводчиками: часто на досках объявлений размещаются предложения о работе по переводу текстов с того или иного языка, с указанием сроков и стоимости. Можно встретить предложения о работе от таких гигантов как Microsoft, Apple, Ebay, Google, L-3 Communications, SDL, Xerox и других компаний. Поэтому лингвисты могут предложить свои профессиональные услуги таким компаниям. Чаще всего работа заключается в локализации сайтов и переводе мультимедийных материалов, а также вычитке финансовых и юридических документов, маркетинговых исследований, переводе речи и субтитров. Кроме того, внештатные переводчики могут направлять свои резюме в крупные бюро переводов. Наиболее популярными реестрами переводчиков являются Proz и Translatorscafe, однако в паутине существует большое количество других реестров с большим количеством посещений.
Реестры дают возможность переводчикам и клиентам найти друг друга и организовать плодотворное сотрудничество. Разработчиками подобных реестров чаще всего являются профессиональные переводчики, предоставляющие качественную помощь в освоении ресурса. На сайты можно зайти не только с помощью компьютеров, а и с помощью мобильных телефонов и других устройств, поддерживающих протокол беспроводной связи.

written by webmaster

Май 18

Поисковая оптимизация или SEO – знакома любому пользователю, который является владельцем сайта или занимается его раскруткой. С помощью SEO про ваш сайт узнают другие пользователи интернета, и вы сможете привлечь новых клиентов. Тем не менее, некоторые владельцы сайтов, оптимизируя его, акцентируют деятельность только на мета-тэгах и ключевых словах. Кроме вышеуказанных методов существуют и другие аспекты оптимизации сайтов, которые необходимо учитывать при раскрутке сайта. Одним из важных аспектов поисковой оптимизации сайтов является проблема доменных имен в разных странах.доменные имена 

Почему доменные имена так влияют на бизнес
Для привлечения международной аудитории необходимо перевести сайт на один или несколько наиболее используемых мировых языков. Однако для полной адаптации сайта под потребности конкретной страны, необходимо приобрести одно доменное имя.
Для каждой страны существует своя собственная страничка поисковика Google, например, для Великобритании – google.co.uk. Большинство не англо-говорящих пользователей интернета пользуются данной возможностью (и уже почти не заходят на главную страницу Google – google.com).

Это объясняется двумя причинами:

  1. В большинстве случаях сайты написаны на родном языке конкретной страны хорошо индексируются национальными поисковиками. Потому что не англо-говорящим пользователям излишне искать информацию на английском языке, особенно если они его плохо понимают.
  2. Пользователи могут найти соответствующие сайты на своем родном языке. Большинство англоязычных пользователей интернета не понимают, как не англо-говорящий пользователь ищет информацию в интернете. Обычному пользователю будет приятно читать страницы на его родном языке.

Таким образом, использование национальных поисковиков является одной из причин, почему национальные доменные имена играют такую важную роль в привлечении пользователей из других стран.

Национальные доменные имена лучше адаптированы под поисковики и дают владельцам сайтов дополнительные возможности по автоматическому их размещению в различных реестрах.

Увеличиваем рейтинг сайта в национальных поисковиках
Увеличение рейтинга сайта в национальных поисковиках стало наилучшим способом раскрутки сайта и привлечения клиентов. Регистрация сайта в национальных поисковиках других стран без изменения его структуры не принесет ожидаемого результата. Это происходит из-за того что национальные поисковики лучше структурируют сайты с доменными именами своей страны, например .ua.

Ни для кого не секрет, что если ваш сайт после соответствующего запроса в поисковике появится на первой странице поискового сайта (не важно, на каком языке он написан), то вы получите больше откликов.

Регистрация сайта в национальных реестрах
Вы можете зарегистрировать свой сайт в различных национальных реестрах и каталогах. Большинство пользователей привыкли использовать национальные каталоги и реестры, поскольку они отвечают всем им требованиям и понятны.
Пользователи других стран найдут ваш сайт быстрее, если вы зарегистрируете его в подобных реестрах. В дополнение, зарегистрированные в реестрах сайты лучше и быстрее индексируются различными поисковиками.
Не использование национальных доменных имен может повлиять на продвижение вашей продукции в конкретной стране. На практике, приобретение национальных доменных имен и размещение адаптированных сайтов на них является немаловажным дополнением к SEO-стратегии вашей компании. Только в этом случае ваша компания добьется успеха на международной арене.

written by webmaster

Май 13

Проблема поиска соответствующего бюро переводов является ключевой проблемой в завоевании мировых рынков. Например, профессиональный перевод на шведский язык позволит вам улучшить отношения со шведскими клиентами и партнерами. Такой возможностью могут также воспользоваться и частные клиенты.
С помощью профессионального бюро переводов вы сохраните свое время и деньги. И наоборот, плохо выполненный перевод может привести к негативным последствиям, которые будут иметь долгосрочный эффект для вашего бизнеса или частных финансовых интересов.
Поэтому следует иметь в виду, что найти хорошее агентство переводов значит подготовить фундамент для успешного развития вашего бизнеса. Профессиональный перевод Например, существует большое количество бюро переводов, предоставляющих услуги по переводу с/на шведский язык; у них есть достаточный опыт для перевода деловых документов в кратчайшие сроки. Подлинность переводов является гарантией успешности вашего бизнеса при ведении дел с иностранными клиентами или партнерами. Точность переводов осуществляется путем объединения опыта, самоотверженности и использования специального программного обеспечения. Если бюро переводов отвечает этим критериям – то вы нашли именно то, что искали.
Очень важно найти бюро переводов, в котором работают профессионалы в определенной области, поскольку это, в конечном счете, отразится на результатах их работы.
Переводчики носители языка обладают углубленными знаниями своего родного языка и смогут отразить это в своих переводах. Поэтому, чтобы осуществить перевод текстов, например, со шведского языка, необходимо узнать работают ли в этом бюро переводов носители шведского языка.
С помощью переводчика носителя шведского языка выполненный им перевод будет эффективным, безупречным и точным. В результате работы профессиональной команды вы получите точный окончательный вариант перевода.
Также следует прислушаться к мнению других клиентов. Не советуем вам выбирать первое попавшееся в интернете бюро переводов. Наоборот вы должны взвесить все за и против, так как от этого зависит успешность вашего бизнеса. Необходимо также рассмотреть и финансовую сторону вопроса. Какова репутация у бюро переводов? Какие расценки? Какие тарифы на перевод текстов со скандинавских языков, таких как финский, шведский, норвежский или датский языки? Положительный ответ на поставленные вопросы поможет выбрать нужное вам бюро переводов.

written by webmaster

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев