Окт 24

Определение

В последнее время рынок компьютерных игр начал экспоненциально расти без каких-либо признаков замедления. В это же время музыкальный рынок понес значительные убытки. Все это сводится к тому, что в ближайшее время рынок компьютерных игр станет наиболее прибыльным и перспективным. И все это в значительной степени благодаря Голливуду. В последнее же годы тенденция немного изменилась и компьютерные игры стали вдохновлять голливудских сценаристов на создание масштабных блокбастеров.

Однако сегодня сфера локализации компьютерных игр находится в зачаточном состоянии. Очень часто локализацию игр называют «губительной неизбежностью», даже, несмотря на то, что она является важным этапом в развитии любого продукта. Необходимо проводить новую рекламную кампанию и заново разрабатывать продукт, от производства до сбыта.

В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще 7-8 лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие аспекты (включая аудио). Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), в то время как аудио-сопровождение часто остается нетронутым.

Данная тенденция проявляется в первую очередь на европейском рынке. Существует постоянный спрос в переводе игр на немецкий, французский, испанский и итальянский язык. Страны с развивающейся экономикой, такие как Польша, Чехия и Россия только втягиваются в данный процесс. По прогнозам в течение 3-5 ближайших лет спрос на перевод игр превзойдет все ожидания, особенно в России.

Италия: все зависит от количества

В Италии по данным компании Аэсви (итальянская ассоциация разработчиков компьютерного программного обеспечения) в компьютерные игры играет 18 млн. человек, что составляет 36% от всего взрослого населения или каждый третий.

По оценкам, итальянский рынок компьютерных игр приносит более 600 млн. евро (свыше 700 млн. дол.) в год.

И, наконец, следует отметить, что в последнее время компьютерными играми стали увлекаться более 40% женского населения.

Локализация компьютерных игр: в чем разница?

Методы локализации компьютерных игр значительно отличаются от простой локализации.
Прежде всего, процесс локализации начинается параллельно с разработкой компьютерной игры. Поэтому агентство по локализации постоянно контактирует с клиентом с целью: обновления материалов и осуществления срочных переводов. И все это происходит в сжатые сроки.

Локализация компьютерных игр состоит из следующих этапов:

1. Перевод руководства пользователя.
2. Локализация пользовательского интерфейса.
3. Перевод сюжета игры.
4. Дублирование.
5. Локализация графики.
6. Подготовка руководства пользователя к публикации.
7. Тестирование и окончательная проверка качества.

Процесс локализации компьютерных игр

Перевести руководство пользователя довольно просто, проблемы возникают в связи с применением различной терминологии. Например, сегодня компьютерные игры разрабатываются для семи платформ: PS2, XBox, NGC, PSP, DS, PC, и GBA. Вскоре к ним добавятся дополнительные: PS3, XBox 360, и Nintendo Revolution. В остальном перевод ничем не отличается от любого другого перевода.

При локализации пользовательского интерфейса возникают другие проблемы, поскольку длина текста может превышать установленные параметры. Посему после перевода текст становится бессмысленным. Чтобы избежать этого разработчики игр подгоняют каждый язык перевода под пользовательский интерфейс. Для точного перевода переводчики пользуются специальными глоссариями.

Процесс перевода осложняется простотой английского языка. В переводе необходимо отразить различия между полами и числа, и все это не должно превышать установленной длины английского текста. В результате чего мы получаем непонятные, а иногда и абсурдные сокращения!

Перевод сюжета игры еще более интересен, поскольку сюжет может включать в себя десятки тысяч слов. Слова должны совпадать с движениями губ, что является сложной задачей, особенно для таких фильмов как «Гарри Поттер» или «Властелин колец», которые сняты на основе многотомных книг.

После перевода сюжета приступают к дублированию (при необходимости). Качество звука в компьютерных играх соизмеримо с качеством дублированных фильмов: используются специальные студии звукозаписи, в которых актеры озвучивают главных героев. Этап дублирования является наиболее важным и сложным.

Локализация графики ничем не отличается от локализации других товаров.

Тестирование и окончательная проверка качества является последним этапом локализации игр. Иногда осуществляется непосредственно клиентом, но чаще всего этим занимается агентство по локализации. Агентство проверяет точность и адекватность перевода, в то время как проверка функциональной составляющей программы осуществляется непосредственно специалистами.

Качество превыше всего

К локализации игр предъявляются достаточно жесткие требования, и как результат, часто переведенный текст качественнее оригинала. Кроме того, осуществляется строгая проверка качества перевода: второй этап перевода состоит в вычитке и редактировании материала, а третий в окончательной его правке.

Анализируется и проверяется каждый компонент программы. Популярные игры подвергаются всеобъемлющему тестированию. Например, локализация игры «Звездные солдаты» осуществляется в соответствии с одноименным фильмом. Иногда происходит так, что оценка качества перевода уже была осуществлена, а окончательный перевод еще не готов.

Файлы, форматы и средства

Совсем недавно перевод файлов осуществлялся только в форматах Microsoft Word или Excel. Сегодня в связи с локализацией программ ситуация изменилась. Почти все бюро переводов в своей работе используют Trados и SDLX. Память переводов очень помогает при переводе однотипных игр и различных версий и модификаций игр.

Файлы в Excel-формате наиболее распространены, поскольку текст оригинала и текст перевода можно расположить в двух колонках, в дополнение к этому можно хранить информацию по разным тематикам в одном файле.

Я считаю, что такие программы как Trados и SDLX в ближайшем будущем получат широкое применение и станут основными средствами в управлении процессами перевода.

Заключение

Таким образом, локализация компьютерных игр (несмотря на дорогостоящий процесс) без сомнения является очень интересной и захватывающей работой, которая побуждает к развитию.

  • игры охватывают широкий круг развлечений: от охоты на оленя до гоночных симуляторов, от космических сражений до рыбалки.
  • захватывающая, потому что процесс перевода включает в себя все аспекты локализации.
  • каждый отдельный этап игры необходимо локализировать с высокой степенью детализации. Руководитель проектов обязан координировать весь процесс перевода.

Подводя итоги можно сказать, что локализация компьютерных игр, по сравнению с другими продуктами, является уникальным процессом, но в то же время чрезвычайно сложным.

written by admin

  • russian  написал:

    Для некоторых компаний это оказывается непосильным трудом. И перевод оставляет желать лучшего)


  • Batura  написал:

    У нас перевод игр настолько убоги, что совершенно не хочется покупать локализованную версию. Блин, я уже почти готов за идею поработать с кем-то по локализации, из любви к искусству, потому что дураков-переводчиков в этой отрасли — чудовищно много. А хочется же нормальных локализаций.


  • admin  написал:

    Зачем же за идею? Это должно оплачиваться. Напишите вот этим товарищам http://aventa.com.ua/
    Насколько я знаю, им очень нужны грамотные переводчики, специализирующиеся на локализации игр.


  • Blanca  написал:

    Беда в том, что локализаторы не желают тратиться на профессиональных переводчиков. Берут тех, кто просит копейки, мало заботясь об их опыте и уровне профессионализма.