Апр 22

Недавно в «Белой книге» была напечатана статья «Глобализация для добра», в которой Министерство торговли и промышленности описало важность использования разных языков в международном бизнесе. По сути, она состоит в необходимости налаживания эффективного взаимодействия с зарубежными торговыми партнерами с целью развития своей продукции и построения успешных отношений. Международный бизнес В этом состоит залог международного успеха и потребует от вас знание языка потенциальных клиентов.

Отличной идеей будет изучить некоторые языки, на которых общаются ваши клиенты. Кроме того, если вы в совершенстве владеете тем или иным языком, то вы сможете без проблем общаться с клиентами на их родном языке, что станет преимуществом для вашего бизнеса. Вам не потребуются услуги профессионального лингвиста во время неформальных встреч и регулярном обмене мнениями с существующими партнерами.

Однако следует различать бытовое знание того или иного языка и профессиональные навыки, необходимые для перевода рекламных материалов или технической документации. Любые детали в подачи (например, рекламные материалы) или точности материала (например, инструкции по эксплуатации) требуют профессионального подхода. Перевод является профессиональной деятельностью, осуществляемой специалистами. Для подобной работы не подходит даже носитель языка. Собственноручно сделанный перевод позволить сэкономить вам деньги, однако в будущем принесет только убытки.

Перевод текста должен осуществляться квалифицированными и опытными носителями языка. Большинство переводчиков являются аспирантами и внештатными переводчиками Института лингвистики или Института устных и письменных переводов. Оба института имеют свои профессиональные критерии членства.
Процесс перевода является больше ремеслом, нежели наукой, поскольку слова в разных языках носят двоякий смысл. Более того, часто переводчики расходятся во мнениях по поводу того или иного способа перевода текста, особенно когда речь идет о вопросах стиля.
Во время перевода может потребоваться адаптация текста, графики или иллюстраций под язык перевода. В идеале, после перевода документа он должен быть проверен носителем языка или лицом, разбирающимся в специальных терминах языка перевода.
В наше время широкое распространения обрела система машинного перевода или МТ. Ее используют такие крупные международные организации, как ЕС и ООН. Подобные услуги доступны и через интернет. К счастью, такой перевод не идеален и нуждается в корректировке профессиональных переводчиков.
Таким образом, практические причины использования услуг бюро переводов являются очевидными. На клиентов неизгладимое впечатление производит тот факт, что вы рекламируете свою продукцию или компанию на их родном языке. К тому же бюро переводов предлагают также широкий спектр других услуг, в том числе легализацию и апостиль документов.

written by admin