Апр 03

Будущее переводчиков-людей

По мере появления все более сложных средств машинного перевода, встает вопрос: станут ли переводчики-люди ненужными в будущем?

Вопросы к услугам по переводу, возникающие в современном мире

Имеется ряд вопросов, которые стали актуальными по мере учета растущей потребности в услугах перевода в современном коммерческом мире. Иначе говоря, конкретнее вопрос ставится следующим образом: какова потребность в качественном переводе в современном коммерческом мире? Этот вопрос стал актуальным, в частности, ввиду появления, развития и роста популярности машинного перевода в Интернете.

Преимущества машинного перевода

Известна дискуссия вокруг вопроса о том, понадобятся ли переводчики-люди в ближайшем будущем. Онлайновые, автоматизированные и, как правило, бесплатные инструменты машинного перевода воспринимаются как чудо современной технологии, экономя время (не говоря уже об экономии денег) благодаря быстрому переводу текста.

Почему машинный перевод никогда не будет столь же эффективным, как перевод живых людей?

Высокий уровень экономической миграции в Великобританию за несколько последних лет выявил реальную потребность в лингвистическом сервисе. Конечно, с точки зрения предприятий или организаций, ограниченных в средствах, было бы гораздо проще и эффективнее ограничиться лишь машинным переводом, но есть очень весомая причина, почему этого не произошло. Дело в том, что во многих случаях машинный перевод документов терпит фиаско из-за своей неспособности учитывать контекст и нюансы культуры. На расстоянии проблема приобретает всемирный размах, как только мы начинаем видеть новые вызовы, с которыми сталкивается Всемирная паутина, по мере того как мы погружаемся во все более многообразную информационную эпоху.

Экспансия Всемирной паутины

Если смотреть по направлению экспансии Всемирной паутины, то наблюдается эскалация спроса на информацию на других, помимо английского, языках. Это тогда, когда из экономически развивающихся стран присоединяются новые пользователи и, тем самым, новые голоса, изменяющие перспективу, текстуру и аромат Всемирной паутины.

Расширение использования Интернета во всем мире

Азия дает нам хороший тому пример, где в последние годы мы наблюдаем массовый рост числа пользователей Интернета по всему континенту. И, по мнению многих обозревателей, Китай уже обошел США по числу пользователей Интернета, где сейчас там доступ к нему имеет 253 млн. человек. Этот факт еще отягощается тем, что сайтов на китайском языке гораздо меньше, чем на английском.

Почему перевод, выполненный людьми, имеет существенное значение в настоящее время?

Все это указывает на потребность в информации, которая должна стать доступной для той части мирового сообщества, которая получит наибольшую пользу от доступа к ней. Конечно, чтобы сделать эту информацию доступной, необходимо высокое качество перевода для того, чтобы эта аудитория поняла суть и контекст информации. В подобного рода случаях машинный перевод будет практически бесполезен. Раз растет потребность, то растут и требования к удовлетворению данной потребности.

Почему сервис по переводу будет продолжать расти?

Не следует исключать перспективу дальнейшего расцвета услуг перевода по мере того, как все большее число организаций начинают понимать, насколько ценным для целевой аудитории является предложение ей многоязычного содержания и/или материалов.

Интеграция в существующие и развивающиеся сообщества

Говоря о Великобритании, в целях содействия интеграции в существующие и новые сообщества, были приведены в действие многие правительственные инициативы. Литература, дорожные знаки и веб-страницы местных органов власти были переоформлены и переведены на другие, помимо английского, языки. И, вместе с мировым сообществом, это требование постоянно развивается с точки зрения масштаба и сложности.

written by admin

  • Tanya  написал:

    Поддерживаю автора статьи, что машинный перевод ни когда не сравнится с переводом опытного переводчика. Машинный перевод может помочь только в том случае, если человек хочет просмотреть большой объем информации для предварительного ознакомления с сутью документа.


  • ecoaslang  написал:

    Не буду спорить о том какой перевод лучше, лишь предложу Вам попробовать инструменты для профессионального перевода, которые предлагает ресурс aslang.com.
    Как бы «истина познается в сравнении», вот как раз и попробуете перевести какой-нибудь текст со словарем и с помощью предоставляемых сайтом инструментов, думаю ваш выбор будет очевиден — переводить с помощью, подчеркну помощью, машинного перевода гараздо удобнее чем по старинке.