Мар 30

Люди и компании иногда слишком легкомысленно относятся к услугам перевода. Не стоит забывать, что перевод является сложным интеллектуальным трудом, ошибки в котором недопустимы. Поэтому необходимо ознакомиться со следующими заблуждениями относительно переводов.
Некоторые люди считают, что если они знают иностранный язык, то смогут и переводить. Все обстоит несколько иначе. В этом и заключается наиболее распространенное заблуждение. Если вы общаетесь, читаете или пишете на иностранном языке, то это не является показателем того, что вы сможете и переводить. Переводчик должен хорошо знать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный язык, однако перевод это не только умение, но и навыки. Нужно уметь грамотно писать и хорошо знать языковые обороты, культурные различия также играют важную роль.
Люди считают перевод пустяковым делом. Это далеко не так. Добиться хорошего перевода сложно. Психически очень трудно постоянно переключаться с одного языка на другой. Переводчик сначала обязан прочесть текст, понять его смысл, а потом правильно отразить его на другом языке. И только переводчики, работающие в крупных бюро переводов, могут это правильно сделать.
Ныне с помощью компьютерных программ можно перевести любой текст. Поэтому некоторые задают резонный вопрос – зачем платить профессиональным бюро переводов? Потому что выполненный с помощью специальной программы перевод может привести к потере клиента. Программы не могут заменить профессионального переводчика, поскольку они не учитывают все сложности языка, который постоянно меняется. Программы могут перевести простые предложения, однако, сложные литературные, технические или даже медицинские тексты им не под силу.
Некоторые считают, что в бюро переводов вовсе не должны работать профессиональные переводчики. Такое заблуждение может вылиться вам в копеечку. Существуют случаи, когда профессиональные переводчики не нужны, однако если вам необходим перевод сложных текстов, который требует профессионального подхода, то тогда без опытного переводчика вам не обойтись. Читатели могут не понять плохо сделанный перевод, что приведет к негативным последствиям.
Поэтому подумайте дважды прежде чем использовать компьютер для переводов или обращаться к услугам другого сотрудника, который знает иностранный язык.

written by admin

  • Анна  написал:

    Здравствуйте! Ни один компьютерный переводчик не сравнится с профессионалом, человеком, который потратил на изучение языка время, силы, и деньги. К тому же он-лайн перерводчики часто выдают обсолютно бесвязный текст безк акого-либо смысла. Лучше обратится за помощью к профессионалам, тем более когда дело касается юридических документов.


  • Ольга  написал:

    Согласна, знать язык и уметь переводить — это разные понятия. Дело в том, что существуют определенные правила, стандарты, которых надо придерживаться при переводе. А ведь часто необходимо нотариально заверять переводы у нотариуса. Это возможно, если переводчик дипломирован и зарегистрирован у нотариуса. В таком случае лучше прибегнуть к помощи бюро переводов, нежели искать самому переводчика, а потом идти вместе с ним к нотариусу, регистрировать его и заверять документы. Так потеряешь много времени, если даже и сэкономишь немного денег. Лучше уж отдать документы и получить готовый нотариально завереный перевод.