Мар 24

В большинстве случаях автоматический бесплатный перевод не котируется.
Почему же сегодняшний технологический уровень позволяет компьютерам играть в шахматы с наиболее опытными и способными шахматистами или осуществлять наисложнейшие математические расчеты, а вот переводы им не под силу?!
Можно попытаться что-то перевести с помощью Google, или Babel Fish или любого другого сайта, но вы получите совсем не то.
Автоматические бесплатные переводчики просто не работают.
Причина состоит в том, что перевод не является логическим процессом. Компьютеры могут обрабатывать и выполнять какие-либо логические последовательности, они хранят большое количество информации, например словари, которые очень помогают переводчикам в процессе перевода.
Язык можно сравнить с индивидуумами, которые рождаются, растут, развиваются и умирают. Вот почему латинский и древнеанглийский языки одни называют «мертвыми языками», другие — вымершими, просто потому что они «умерли», не существует носителей языка.
ПереводМногие языки имеют одинаковые корни, их структура, звучание, чувства и даже словарь могут быть похожими (например, испанский и португальский языки), однако если вы владеете португальским языком и не когда не общались с испанцами, то вряд ли поймете испанскую речь.
Давайте разберемся по подробнее. Даже говоря на одном языке, иногда мы можем не понять друг друга. Например, вы когда-нибудь слышали, как говорит молодежь, или ученые или даже представители другой национальности, приехавшие в вашу страну?
Тогда почему подобные программы совершенствуются?
Считается, что сегодня интеллект компьютеров и мыши находится на одном уровне. Да уж, вы встречали мышь, умеющую переводить! Однако ученые говорят о том, что с каждым днем компьютеры совершенствуются. Даже научно-популярные фильмы и книги Исаака Азимова реальнее (если до этого нас всех не погубит парниковый эффект).
Взглянем на это с другой стороны. Например, вы получили письмо на иностранном языке, с помощью машинного перевода его можно понять. Даже общаться и получить от этого удовольствие.
То же самое можно сказать и о сайтах. Представьте, сколько людей уже пользуется подобными услугами? С их помощью возводятся мосты между различными культурами и языками. Что еще надо?
Почему бы не воспользоваться услугами профессионального бюро переводов?
Профессиональный переводчик обычно является носителем языка. Также он понимает не только слова и значения других языков, но и культурные нюансы других стран.
Во время подписания контрактов в другой стране или переговорного процесса советуем вам воспользоваться услугами профессионального переводчика.
Хороших переводчиков трудно найти?
Таки да! Хороший переводчик не только хорошо общается на двух или более языках. Хороший переводчик любит язык, наслаждается его грамматикой, в уме переводит слова и фразы.
Хорошие переводчики являются творческими личностями, им нравится учиться и постигать новые знания. Они говорят, «Шекспир и переводчик его творений одинаково гениальны», на самом деле большинство писателей и поэтов являются переводчиками и иногда сами переводят интереснейшие произведения своих коллег.
Тем не менее, необходимо поинтересоваться опытом переводчика, отослать пример для перевода и немного пообщаться с ним до принятия окончательного решения.
Устные переводчики.
Как правило, синхронный, последовательный или устный перевод применяется во время деловых переговоров. С помощью устного перевода «объясняется значение слов», таким образом, переводчик не только переводит услышанные слова или фразы, а и поясняет их смысл.
Синхронист обычно работает с помощью специального оборудования, передатчика (кабель, радио или инфракрасная связь) и приемника. Сюда же входят микрофон и наушники.
При последовательном переводе переводчик сначала слушает оратора и во время пауз переводит услышанный текст.
«Перевод шепотом» – когда переводчик стоит в непосредственной близости к слушателю и «нашепывает» ему перевод. Обычно же используется последовательный или синхронный перевод.
Как определить хорошего переводчика?
Как правило, только слушатели могут сказать вам об этом. Вы можете говорить очень быстро или еще не закончили свою мысль. Так или иначе, нужно следить за реакцией слушателей. Если их реакция будет отличаться от той, которую вы ждали, то наверняка в этом виноват переводчик. Хотя может быть и так, что ваш стиль речи не идеален.
Если вы обращаетесь к услугам синхронного переводчика, необходимо поинтересоваться отзывами о его работе, стоимость переводов не всегда является показателем качества или опыта переводчика.
Умеренная цена переводов
Поговорим о ценах… Если услуги бесплатного перевода вам не подходят, то, сколько будут стоить услуги бюро переводов или переводчика?
Переводчик должен быть хорошо подготовленной, высококвалифицированной и образованной личностью. Хороших и опытных письменных и устных переводчиков трудно найти. Поэтому и их услуги стоят дороже и сравнимы с трудом бухгалтеров или юристов.
Можно найти и очень профессиональных переводчиков, которые зачастую являются членами закрытых сообществ. Их услуги стоят намного дороже обычных переводчиков, они претендуют на такие условия труда, которые не под силу вашему бюджету или возможностям, часто работают в международных организациях, таких как ООН и Организация американских государств.
В любом случае работа обычного переводчика оценивается в $25-50 в час. Переводчики США и Европы значительно дороже переводчиков в странах Латинской Америки, Индии или Африки.
Обратите внимание на то, что синхронисты (или последовательные) переводчики часто работают в парах, что очень удобно, поскольку подобная работа требует крайней концентрации и усилий. Однако, если вам необходим переводчик только на несколько часов, то лучше обратиться к одному переводчику.
Стоимость перевода документации в разных странах различная, варьируется от $0,05 до $0,20 за слово. Срочные переводы стоят значительно дороже.
В случае письменного перевода не обращайтесь к посредникам. Они разделяют работу на части и отдают нескольким переводчикам. Однако при переводе объемных документов в сжатые сроки такой выход является единственным. Если же время не столь важно, советуем отдать перевод одному переводчику (которому вы доверяете, ознакомились с рекомендациями и опытом работы). В таком случае вы сэкономите деньги и получите более последовательный перевод, который будет одобрен независимыми профессионалами.

written by admin

  • Kseniya  написал:

    Согласна с тем, что живого переводчика не заменит никакая машина, однако люли постоянно придумывают разные программы и приборы.