Мар 06

Суть перевода заключается в передачи написанного текста с одного языка на другой. Несмотря на то, что письменный и устный перевод часто заменяют друг друга, в строгом отношении, термин перевод относится к письменному языку и передает разговорную речь. Перевод должен отражать смысл текста и содержать эквивалентный текст, иначе именуемый переводом, который имеет одно и то же значение в двух языках. Текст, который следует перевести, называется текстом оригинала, а язык, на который необходимо перевести текст, называется языком перевода; окончательный вариант текста называется «текстом перевода».

Перевод должен учитывать стилевые ограничения, грамматические правила двух языков, правила их написания и идиомы. Люди заблуждаются, считая, что можно добиться дословного перевода любых двух языков, и что перевод представляет собой просто механический процесс. Перевод текстов слово в слово не учитывает контекст, грамматику, правила и идиомы.

Кто пользуется услугами перевода?

Главной целью при выборе бюро переводов является попытка улучшить качество обслуживания своих клиентов и удовлетворять их требования. В мире конкуренции необходимо обращаться к своим клиентам четко и точно. Ошибки в процессе перевода могут негативно повлиять на репутацию компании и привести к финансовым тратам.
Как правило, большинство отраслей промышленности нуждаются в подобных услугах. Юристам нужно переводить показания, заявления, протоколы судебных заседаний и разбирательств. Правоохранительным органам, возможно, потребуется перевод показаний, а медикам – перевод медицинской документации и справок. Другими отраслями, пользующимися услугами перевода, являются сфера страхования и финансовые компании, а также медиа.
Так как компании активно выходят в интернет, возрастает необходимость перевода сайтов и их содержания. Более того, для радио, составления опросов, работы фокус-групп, проведения деловых встреч также необходимы переводы.

Однако не только бизнес использует услуги перевода. Частные лица также в них нуждаются. В поисках лучшей жизни все больше людей переезжают в другие страны и оказываются в чуждой среде, включая язык. В итоге, им требуется перевод юридических документов, таких как свидетельств о рождении или браке, паспортов, контрактов, договоров аренды или ипотечных договоров.

Работа переводчика

Потребность в переводах очень высока. Международные организации и правительственные органы нанимают большое количество штатных и внештатных переводчиков. Этим также занимаются некоммерческие и религиозные организации. Переводчики в своем роде являются высокоинтеллектуальными личностями. Их работа хорошо вознаграждается и доставляет им удовольствие.

В интернете много форумов и досок объявлений с вакансиями о работе. Можно воспользоваться опытом и поддержкой других переводчиков. Также работу переводчиком можно найти через газеты и сайты о работе. Сайты переводчиков, бирж переводчиков могут быть хорошим источником заработка.

Если вы не желаете зависеть от кого-либо, можно предложить свои услуги местным компаниям. Страховые компании, юридические компании, турагентства, банки, компании по торговле недвижимостью и т.п. – это те секторы экономики, которым могут потребоваться ваши услуги перевода. Одним из преимуществ переводов состоит в том, что их можно делать дома. Переводы можно получать по электронной почте, факсу, обычной почте или курьером.

Вы добьетесь успеха только при хорошей организованности и слаженном распорядке дня. Важным фактором является способность выполнять переводы в кратчайшие сроки и устанавливать приоритеты. Одним словом, в сфере переводов существуют безграничные возможности.

written by admin