Окт 15

Обычно знакомство двух коллег-переводчиков начинается с того, что каждый рассказывает, с какими языками он работает. И я очень удивляюсь, когда человек говорит мне, например: “занимаюсь переводами с английского языка на русский и обратно”.

Почему удивляюсь? Потому что я, например, переводами на английский язык не занимаюсь. С английского делаю, а наоборот — только если очень хорошо попросят.

Какое-то время я чувствовал себя немного ущербным. Все люди пишут, что переводят так и так, бюро переводов тоже по умолчанию считают, что ты работаешь в обе стороны, а я вот только в одну умею, а в обратную — медленно, неловко и слишком “по-русски”. Вероятно, я просто мало практиковался в языке, не чувствую его, думал тогда я. Подобное объяснение звучало как минимум странно, но на какое-то время я успокаивался.

Сомнения пришли вновь, когда меня пригласили работать редактором. Однажды я по неосторожности взял в редактуру небольшой перевод с русского языка на английский — и чертовски об этом пожалел, потому что в своем перфекционизме провозился с ним до поздней ночи, и заказ вышел совершенно нерентабельным. Почему? Да потому что это был не английский язык. Это был “русский английский”: предложения построены по русским правилам, абсолютно русские конструкции.

От текста отчетливо отдавало “руссо туристо”, кое-как пытающимся объясниться за границей.

Я потом еще в порядке эксперимента пытался брать на редактуру переводы с русского на английский, но с каждым разом все больше убеждался: переводить нужно на свой язык. Главным образом, потому что переводчику нужно знать в совершенстве совсем не язык исходника (в принципе, ему вполне достаточно понимать смысл текста), а целевой язык, тот, на который ведется перевод! Именно хорошее владение целевым языком позволит сделать текст легко читаемым, литературным и не отдающим иностранщиной. Лучше всего, если читатель вообще не сможет понять, что текст изначально был на каком-то другом языке.

В общем, если вы не носитель иностранного языка, а вам предлагают сделать, например, перевод с русского на английский, не жадничайте — лучше предложите заказчику найти того, для которого этот язык родной. Или, по крайней мере, предупредите, что перевод будет “с акцентом”. Если заказчика это устраивает — вам и карты в руки.

written by admin