Июл 13

Юридический перевод включает в себя: перевод сертификатов, свидетельств, протоколов, перевод личных документов (перевод паспорта, трудовые и медицинские книжки и др.) и финансовых документов (бухгалтерская документация, бизнес-планы), а также перевод корпоративных, законодательных документов, контрактной документации (соглашения, перевод договоров) и многое другое.

Юридический перевод является одним из самых сложных видов перевода. Сложность юридического перевода заключается в специфике юридического языка, в наличие сложных юридических формулировок, кроме того юридические тексты часто содержат архаичные обороты и длинные предложения.

Для перевода юридических текстов крайне важны правильные написания имен собственных и названий. Заниматься юридическим переводом должны только высококвалифицированные специалисты. От переводчика требуются обширные знания в области права, знание специальной лексики, т. к. переводчик, осуществляющий юридический перевод, должен понимать смысл переведенного текста, несомненным плюсом является наличие у него юридического образования.

Юридический перевод обусловлен высокой степенью ответственности, ошибка в переводе может привести к высоким материальным потерям и нанесению морального вреда заказчику. Для того чтобы выполнять на первоклассном уровне юридический перевод, нужно быть скрупулезно точным, внимательным и ответственным. При желании заказчика перевода, юридическая документация, предназначенная для использования за рубежом, проходит вычитку носителем языка.

Узнать стоимость юридического перевода можно на сайте компании «Апрель» по следующей ссылке.

written by admin