Фев 04

Большинство поставщиков профессиональных языковых и переводческих услуг обладают определенными современными образовательными степенями, одни из которых являются более выдающимися и престижными, чем другие. Тем не менее, простое наличие соответствующего диплома не является всего лишь единственным условием для возможности предоставления языковых и переводческих услуг. Успех предоставляемых переводчиком услуг во многом зависит от того, на сколько свободно он может общаться на обеих языках.

Поставщики профессиональных языковых и переводческих услуг также должны знать свои сильные и слабые стороны. Это значит что нужно всегда знать, когда сказать «да», а когда – «нет» при получении в работу того или иного конкретного проекта. Когда проект подпадает под рамки их области знаний и специализации, это значит, что в любом случае он должен рассматриваться как потенциально выполнимый проект и должен быть принят в работу. Однако, если по какой-либо причине определенный проект требует более высокого уровня сложности или более высокого мастерства переводчика по сравнению с теми качествами, которыми он обладает, поставщик профессиональных языковых и переводческих услуг должен иметь мужество отказаться от данного проекта, зная, что здесь возникает вопрос не о получении дохода, а об обеспечении надлежащего качества конечного результата, что должно быть главнейшим приоритетом во время выполнения задания. Перед окончательным принятием задания в работу поставщик профессиональных языковых и переводческих услуг должен иметь возможность проведения переговоров с заказчиком или агентством и выяснения всех важных деталей и специфики выполнения задания. Эти переговоры включают в себя также обсуждение вопроса относительно расценок, конечного срока выполнения работы, формата документа для проекта, который должен быть в конечном итоге предоставлен заказчику. Умный (и опытный) поставщик профессиональных языковых и переводческих услуг должен провести обсуждение всех этих продробностей ПЕРЕД началом выполнения нового задания. Знание Ваших потенциальных ограничений в возможностях осуществления переводческих проектов влечет за собой также и знание Ваших истинных достоинств и ценностей, если речь идет о предоставлении профессиональных языковых и переводческих услуг. Профессиональные переводчики заслуживают на справедливую компенсацию за хорошо выполненную работу.

После того, как проект будет принят в работу, поставщики профессиональных языковых и переводческих услуг должны придерживаться сроков и условий, согласованных в начале работы над проектом. Если задержки все-таки неизбежны, то всегда лучшим вариантом будет заранее, еще до наступления даты сдачи выполненого задания, известить заказчика о возможной задержке и новых кратчайших сроках выполнения данного проекта, в этом случае будет существовать возможность внесения заказчиком соответствующих корректировок. На рынке переводческих услуг для поддержания деловой репутации нет ничего хуже, чем невовремя выполненное задание или плохое качество конечного результата проделанной работы.

Как и в области предоставления любых других профессиональных услуг, хороший уровень оказания переводческих услуг всегда предполагает некоторые формы «послепродажного» обслуживания. Они включают проверку факта получения заказчиком законченного проекта, информирование его о возможном продолжении сотрудничества в будущем и обсуждение некоторых изменений условий возможного сотрудничества, а также, по возможности, получение отзывов от заказчика о проделанной работе. Любой уважающий себя поставщик профессиональных языковых и переводческих услуг знает, что работа не заканчивается простым нажатием кнопки «Послать».

Хороший поставщик профессиональных языковых и переводческих услуг должен предвидеть сохранение резервных копий выполненых заданий некоторый период времени не только лишь для справки, но также и для случаев, когда заказчик или агенство запрашивает копию выполненного задания.

written by admin