Янв 05

Многим может показаться, что работа переводчика очень простая. Однако на самом деле она весьма сложна. Недостаточно владеть двумя языками, уметь говорить и писать на них. Перевод требует умения постоянно решать проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.

В самом простом случае перевод – это сопоставление двух слов из разных языков. Но ситуация усложняется, если в одном из языков нет точного эквивалента для передачи какого-то значения, или когда не совпадают сферы употребления на первый взгляд похожих слов. В результате могут возникнуть искажения значения. Есть целый ряд случаев, когда перевод одного слова за другим попросту неприемлем.

Это можно увидеть и на примере английского языка. В зависимости от того, говорите вы на британском или американском английском, некоторые слова будут иметь различные значения и контексты употребления. Когда переводчик сталкивается с такими явлениями, он нередко вынужден описывать значение одного слова в целом предложении, а это затрудняет соблюдение грамматических норм. Именно поэтому технический перевод английских текстов достаточно сложен.

Переводчик должен в совершенстве владеть несколькими языками, как минимум двумя. Английский является международным языком, на котором говорят все образованные люди во многих странах мира, следовательно, переводчик обязательно должен владеть им. Часто именно этот язык лежит в основе переводческой работы. Тем не менее, спросом пользуются и многие другие направления перевода. В мире существует множество языков, а значит, переводчик обладает широкими возможностями профессионального развития.

В процессе работы над текстом переводчику следует избегать пословного перевода. Он может привести к искажению смысла документа или нарушению правил грамматики. А ведь переведенный текст должен в точности соответствовать грамматическим правилам. Нужно учитывать и тот факт, что значение одного и того же слова может меняться в зависимости от контекста.

В результате процесс перевода может занять значительное время. Прежде всего, нужно прочесть документ целиком и уловить его общий смысл. Вы не переводите текст дословно, а передаёте его содержание. Перевод объемных документов, перевод договоров может оказаться действительно сложной задачей. После того, как работа над переводом закончена, его нужно вычитать. Не допустили ли вы искажений значения? Соблюдены ли требования грамматики?

Существует программное обеспечение, призванное облегчить труд переводчика. Но они и сами могут стать причиной проблем, поскольку во многих из них используется именно пословный перевод. Из-за этого всё равно будет уходить много времени на редактирование текста. Затраты времени могут даже увеличиться по сравнению с переводом без использования специальных программ. Компьютер с успехом применяется во множестве других областей, но справится с переводом в полной мере ему пока еще не по силам.

written by admin