Окт 17

В любых программах обучения переводчиков последовательный перевод изучается систематическим образом. В течение долгого времени методика обучения последовательному переводу была предметом споров. Одним из аргументов против его систематического изучения был тот факт, что популярность последовательного перевода в настоящее время уменьшается, в отличие от письменных технических переводов. Однако в большинстве стран всё еще существует спрос на эту разновидность переводческой работы. Это связано с тем, что она стоит дешевле синхронного перевода, может быть гибко адаптирована к различным задачам и требует сравнительно несложного технического оснащения.

Одно из главных затруднений при последовательном переводе заключается в том, что переводчик должен одновременно производить целый ряд действий. Это требует определённых способностей. С подобными сложностями сталкиваются практически все, кто работает в этой области. В одно и то же время переводчик должен выполнять следующие задачи:

Восприятие на слух: Он должен слушать говорящего и анализировать смысл высказываний.

Построение высказываний: Он должен воспроизводить слова говорящего, передавая их на целевом языке.

Использование кратковременной памяти: Это один из самых сложных компонентов всего процесса последовательного перевода. Переводчик должен удерживать в памяти смысл сказанного, пока не воспроизведёт его на целевом языке.

Кроме того, переводчик должен осуществлять ещё ряд операций.

Чтение заметок: Слушая речь докладчика, переводчик делает заметки, которые затем должен расшифровать, строя на их основе собственные высказывания.

Использование долговременной памяти: Это ещё одна сложная составляющая работы переводчика. Он должен извлекать сведения из кратковременной памяти и строить свою речь, опираясь на знания языка.

Финальный этап работы переводчика – точное воспроизведение сообщения докладчика на целевом языке.

written by admin