Мар 02

Термин «диалект» обычно означает разновидность языка, который распространен в определенном географическом регионе. Например, существует много вариаций, или диалектов, испанского языка, которые могут значительно отличаться друг от друга. Это является значительным фактором при общении или переводе документов на или с испанского языка.
Самые большие различия испанского диалекта наблюдаются в Испании и странах Латинской Америки. Испанский язык зародился в исторической области Испании – Кастилии. Испанский язык стал официальным языком области и обязательным языком делопроизводства во время правления короля Альфонса Х в 11 веке. В 13-17 веках испанский язык распространился через Канарские острова в такие города как Куба и Санта-Доминго.
Спустя много лет, испанский в странах Латинской Америки и испанский в европейских странах начали сильно различаться друг от друга. Одним из различий является использование местоимений. Например, испанское слово «tu» означает «ты», в то время как в некоторых странах Латинской Америки, по крайне менее, в некоторых случаях, слово «ты» означает «vos». Это приводит к неточностям в обращении ко второму лицу.
Выполняя перевод документов следует быть осторожным, используя необходимые слова в той или иной ситуации в зависимости от конкретного региона. Например, слово «vos», часто используемое в странах Латинской Америки, может стать признаком неграмотности в некоторых других странах.
Испанский язык также отличается в странах Латинской Америки. Смешение языков, местного и того, на котором говорят приезжие, наряду со спонтанными или необъяснимыми изменениями, стали причиной многих отличий в диалекте стран Латинской Америки. Много исследований направлено на понимание специфичности испанского языка этих стран.
Во всех официальных диалектах испанского языка используется один грамматический стандарт. Однако различия могут проявляться в неофициальной речи и языке. Кроме грамматических различий, таких как местоимение, существуют также расхождения в местных наречиях, относящихся к продуктам питания, одежде и другим повседневным вещам. На американский испанский язык также оказывают большое влияние языки коренных американцев.
В каталонском и баскском языках Испании нет «диалектов».
Нанимая переводчика, акцентируйте внимание на страну и язык. Мало будет просто найти переводчика «испанского». И не используйте средства машинного перевода. Вы не найдете такого профессионального переводчика, который бы соответствовал всем требованиям. Попробуйте нанять человека, свободно владеющего диалектом ваших потенциальных клиентов.
В бизнесе вы должны в буквальном смысле говорить на языке своих клиентов. При работе с испано-говорящими клиентами или с клиентами, говорящими на других языках, нанимайте профессиональных переводчиков. Не оскорбляйте своих потенциальных клиентов, искажая их язык.

Более подробной информация на сайте www.telegraph.co.uk/news/newstopics/politics/scotland/4360587/Scots-dialect-plan-for-courts-attacked-as-a-waste-of-money.html

written by admin