Окт 19

Скажите «adios» коммуникативному барьеру между вами и испаноговорящей частью мира. Общение на испанском языке стратегически важно для современного мира, поскольку многие компании стремятся завоевать место на растущем рынке США и Латинской Америки. Ваши потенциальные клиенты, говорящие на испанском, будут реагировать положительно, если вы обратитесь к ним на их родном языке. Следовательно, если вы не владеете испанским, вы сталкиваетесь с проблемой преодоления языкового барьера. Многие компании пытались его преодолеть с различной степенью успеха.

Многие компании, правительства и частные лица сталкиваются с необходимостью общаться на испанском, поэтому мы подготовили несколько советов о том, как правильно выбрать переводчика.

Профессиональный переводчик стремится создать такой перевод, который в грамотном тексте на иностранном языке в точности передаёт смысл оригинала. Обратите внимание на следующие качества квалифицированного переводчика:

1. Является носителем испанского языка.
Как правило, переводчики работают со своим родным языком, поскольку они должны знать все нюансы устной и письменной речи. Каждый язык имеет свои сложности и тонкости, которые сложно понять тем, для кого этот язык не родной. Кроме того, переводчик должен обладать глубокими знаниями языка оригинала.

2. Хороший переводчик умеет хорошо писать.
Второе правило заключается в том, что хороший переводчик, по определению, умеет хорошо писать на целевом языке. Поэтому далеко не любой двуязычный человек может быть переводчиком. Вы же не хотите доверить перевод «Гамлета» неквалифицированному переводчику? Тогда почему вы готовы доверить непрофессионалу перевод важного контракта?

3. Всё дело в деталях.
Третье правило заключается в том, что важной особенностью хорошего перевода является внимание к деталям. Испанский язык так же сложен, как и английский. Он обладает богатым словарём и развитой литературной традицией. Поэтому квалифицированный переводчик с испанского должен тщательно продумывать перевод.

4. Специализация.
В дополнение к этим правилам, перевод должен делать профессионал, обладающий соответствующими специальными знаниями. Подобно тому, как вы не станете просить инженера заниматься медицинской документацией, вы не попросите технического переводчика делать медицинский перевод. Каждая область имеет собственную терминологию, стиль и словарь.

5. Опыт и образование.
Последнее правило заключается в том, что переводчики должны обладать большим опытом в искусстве перевода. Недостаточно владеть двумя языками, чтобы гарантировать качество переводов с испанского. Например, если вам нужен юридический перевод, его будут осуществлять переводчики-специалисты, владеющие знаниями в области права.

written by admin