Янв 23

Непохожие «близнецы»: латиноамериканский и европейский испанский

Чем больше появляется средств связи, тем заметнее становится языковой барьер. Казалось бы, что люди, живущие на одной территории, должны говорить на одном языке. Но существуют различные диалекты и наречия, которые создают существенные проблемы. Отличный пример: испанский язык и два его основных диалекта.

Испанский язык занимает второе место по количеству людей, для которых он является родным. Пальму первенства удерживает китайский язык, а именно — мандаринский диалект. Конечно же, люди, для которых испанский язык является родным, живут не только в Испании; испанский язык – родной язык в большинстве стран Центральной и Южной Америки. Испанский язык – язык романтики. Своим происхождением испанский язык обязан латыни; также прослеживается схожесть с другими европейскими языками, особенно с западными, например, с итальянским и французским.

Первое упоминание о европейском испанском языке датируется XII веком. Конечно же, на испанском языке говорили задолго до этого, но именно в XII веке король Альфонс Х присвоил диалекту, на котором тогда говорили в Испании, статус государственного языка Испании.

Это был кастильский диалект города Толедо. В настоящее время он известен как разговорный европейский испанский. Диалект стал основой как для письменной, так устной формы языка. В страны Латинской Америки испанский язык завезли путешественники, покорявшие «Новый Свет». Так некогда бывший языком чужестранцев испанский со временем стал родным для большинства жителей американских континентов.

Независимо от того, где находились путешественники, в Южной или Северной Америке, в общении с коренным населением существовал языковой барьер. Однако со временем коренные жители стали понимать испанский язык. Чтобы лучше понимать коренное население и сгладить языковой барьер, путешественники стали обучать языку пленников, превращая их в своих переводчиков. Благодаря испанским путешественникам в этих странах получила распространение и католическая вера. В Центральной и Южной Америке миссионеры создавали школы для детей и подростков, все предметы преподавались исключительно на испанском языке. Таким образом, испанский язык стал неотъемлемой частью культуры. С каждым днем число говорящих на испанском языке увеличивалось, коренное население Южной и Северной Америки забывало свой родной язык.

Поскольку испанский язык доминировал над другими языками, это создало существенные трудности для развития родного для коренного населения языка. Такая ситуация послужила толчком к появлению новых форм диалекта по всей Южной Америке, что, в свою очередь, привело к возникновению разных форм латиноамериканского испанского, на котором сейчас говорят во всем мире. Однако, те, кто говорит на латиноамериканском испанском, понимают диалект европейского испанского и наоборот. Между двумя языками существуют значительные грамматические расхождения. Самое яркое – отсутствие множественного числа второго лица “vosotros». Также отсутствует форма местоимения, которая переводится как “всем вам», и некоторые формы глаголов. Вместо этого используется “ustedes” . “Ustedes” — вежливая форма “вас.” Те, кто владеет испанским языком, смогут понять оба варианта. Этому способствовало СМИ и система образования. В то время как разный диалект понятен всем, не все легко могут увидеть разницу, также как и его происхождение, если Испанский язык не родной.
Отличия между латиноамериканским испанским языком и европейским испанским нужно учитывать при выборе своих потенциальных клиентов. Особенно это важно при переводе на испанский язык.
Во время выполнения переводов для специфического узкого рынка сбыта профессиональные переводчики используют местный диалект, чтобы максимально повлиять на целевую аудиторию. Ведь решить проблему общение между огромного количества испаноязычного населения можно лишь с помощью альтернативы.

written by admin

  • Алексей  написал:

    О латиноамериканском испанском нельзя говорить как о едином диалекте. В каждой стране своя языковая норма, в связи с этим речь идёт о 19 равноправных по своим функциям НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ (мексиканский национальный вариант, венесуэльский национальный вариант, аргентинский, перуанский и т.д., каждый из которых имеет внутренние диалекты (в Мексике, например, 17 диалектных зон). Термин «латиноамериканский испанский» используется лишь как некое условное обобщение, чтобы противопоставить Испанию и Лат. Америку. В действительности же всё гораздо сложне, а в России постоянно путают термины «диалект» и «национальный вариант». Между ними существенное отличие: диалект обслуживает ограниченную территорию внутри одной страны, а национальный вариант является стандартной нормой, которую понимают и используют на всей территории страны, в частности, на телевидении, в газетах, в «культурной» речи. У Мексики своя норма, у Аргентины своя. Все национальные нормы равноправны и ничем не уступают по своим функциям пиренейской норме, т.е. языку Испании, поскольку каждая из них обслуживает 1 страну.