Апр 05

В эпоху глобализации потребность в переводах растет с каждым днем, и все большее число компаний обращаются за помощью к профессиональным бюро переводов. В связи с этим новые и новые бюро переводов вырастают как на дрожжах.

Далее в статье вы найдете краткое описание наиболее распространенных вопросов, возникающих при работе с бюро переводов.

Перевод административной, торговой и финансовой документации

Многие компании интересуются переводами бизнес и другой документации. К административной документации относят широкий спектр документов, касающихся управления компанией. Сюда также относят банковскую, аудиторскую, страховую, отчетную документацию, различные процедурные инструкции, информационные бюллетени и другое. Из-за сложности коммерческих документов переводчик должен хорошо владеть предметом и тематикой переводимых текстов, а также языковыми навыками.

Перевод маркетинговых и других рекламных материалов

К коммерческим переводам относится перевод маркетинговых и других рекламных материалов, а также промо-сайты, брошюры, пресс-релизы, надписи на упаковках продукции и этикетках. С переводом подобных материалов возникают дополнительные сложности: их смысл не всегда можно передать на другие языки из-за культурных различий. Культурные различия варьируются от региона к региону, это нужно учитывать в переводах. Для перевода рекламных материалов нужно обладать дополнительной квалификацией и быть творческой личностью.

Перевод юридических текстов

Юридический перевод текста тесно связан с переводом административной и коммерческой документации, однако, из-за специализированной терминологии, считается отдельной областью специализации. К ним относят: соглашения и контракты, патенты и товарные знаки, судебную документацию и многое другое. Юридические переводы носят узконаправленный характер и требуют большого переводческого опыта.

Перевод технической документации

К техническим текстам относят широкий спектр документации, от автомобильной промышленности, здравоохранения, руководств по технике безопасности до докладов инженеров и инструкций по технике безопасности. Технология предмета обсуждения очень широка, от производства, машиностроения, электротехнической и химической инженерии до информационных технологий, ядерной физики, инженерной экологии и многое другое.

Переводчик должен владеть иностранным языком, а также глубокими знаниями технической дисциплины, соответствующей специализации.

Перевод медицинской, фармацевтической и биотехнологической документации

Медицина, фармакология и биотехнологии считаются узкоспециализированными областями. Терминология и понятия данной области чрезвычайно сложны и требуют высокого владения предмета.

Перевод информационно-научной документации

Данный вид переводов относится к переводу текстов, связанных с компьютерной тематикой и информационными технологиями и включает в себя перевод инструкций к программному обеспечению, руководства пользователя, технические характеристики продукции, файлы помощи и многое другое. Для перевода данного вида документов переводчик должен владеть соответствующими понятиями и терминологией.

Перевод литературы

Сюда входит широкий спектр текстов различных жанров, такие как стихи, романы, рассказы, пьесы и различные научно-популярные статьи. Для перевода литературы переводчик должен владеть высоким уровнем квалификации и быть творческой личностью. В переводе литературы огромное значение играют культурные различия разных национальностей.

written by admin