Мар 11

Люди не покупают того, чего они не понимают. Здравый смысл, не правда ли? Эта логика опирается на исследования, проведенные компанией Common Sense Advisory. В данном исследовании были опрошены более 2400 потребителей в восьми неанглоязычных странах, включая Европу, Азию и Южную Америку.

Исследования оценивали языковые предпочтения по отношению к онлайновым покупкам и влияние языка на решения о покупке. Результаты подчеркивают важность наращивания использования агентства переводов для оказания помощи в переводе сайтов, что часто называют «глобализацией» в жаргоне Интернета. Исследование, проведенное независимой исследовательской фирмой, подчеркивает, что более половины потребителей покупает с сайтов, где информация представлена на их родном языке.

«Многие фирмы до сих пор дебатируют о том, есть ли коммерческий смысл для них вводить глобализацию своего онлайнового маркетинга, онлайновые торговые сайты и колл-центры», – говорит аналитик ДеПальма. «Существует давнее предположение, что достаточно много людей в сети чувствуют себя комфортно, используя английский язык, особенно при покупке высокотехнологичных и дорогих продуктов. Исследования, проведенные в 1998 году, свидетельствуют о высокой склонности людей покупать на их родном языке. До сих пор не было проведено крупномасштабного исследования поведения потребителей с целью проверки данных предпочтений».

В этом есть смысл. Потребитель, покупающий товары в Интернете, рискует, когда не может получить всю информацию, необходимую для сознательной покупки. Для них это инвестиция в неизвестное. Толковые маркетологи и рекламодатели знают, что покупатели нуждаются в оправдании, что они получат то, за что они платят. Такова человеческая природа. Уверенность приходит из нескольких источников. Первый – из уст в уста. Другой – влияние на покупку друзей и членов семьи. Другим важным фактором является информация. Покупатель будет активно искать информацию, вот почему наряду с упаковкой и показом продукции важны реклама, маркетинг и связи с общественностью. В этом отношении клиенты находят полезными брошюры, видео и сайты. Но если они не понимают лексику, будут ли они покупать?

Такое может быть, если Ваш продукт единственный на рынке. Но более вероятно, что они также обследуют альтернативные продукты и других производителей. Ваш сайт – это ваш продавец и торговый персонал. Он может существенно повлиять на клиента, поэтому даже такие компании, как Coca-Cola и Hershey’s сделали перевод сайтов для своих целевых рынков. Вы можете также с помощью агентства переводов пройти через процедуры определения того, какие тексты переводить и на какой язык. Так что начните сначала и присмотритесь к непокрытому многонациональному рынку.

written by admin

Май 18

Поисковая оптимизация или SEO – знакома любому пользователю, который является владельцем сайта или занимается его раскруткой. С помощью SEO про ваш сайт узнают другие пользователи интернета, и вы сможете привлечь новых клиентов. Тем не менее, некоторые владельцы сайтов, оптимизируя его, акцентируют деятельность только на мета-тэгах и ключевых словах. Кроме вышеуказанных методов существуют и другие аспекты оптимизации сайтов, которые необходимо учитывать при раскрутке сайта. Одним из важных аспектов поисковой оптимизации сайтов является проблема доменных имен в разных странах.доменные имена 

Почему доменные имена так влияют на бизнес
Для привлечения международной аудитории необходимо перевести сайт на один или несколько наиболее используемых мировых языков. Однако для полной адаптации сайта под потребности конкретной страны, необходимо приобрести одно доменное имя.
Для каждой страны существует своя собственная страничка поисковика Google, например, для Великобритании – google.co.uk. Большинство не англо-говорящих пользователей интернета пользуются данной возможностью (и уже почти не заходят на главную страницу Google – google.com).

Это объясняется двумя причинами:

  1. В большинстве случаях сайты написаны на родном языке конкретной страны хорошо индексируются национальными поисковиками. Потому что не англо-говорящим пользователям излишне искать информацию на английском языке, особенно если они его плохо понимают.
  2. Пользователи могут найти соответствующие сайты на своем родном языке. Большинство англоязычных пользователей интернета не понимают, как не англо-говорящий пользователь ищет информацию в интернете. Обычному пользователю будет приятно читать страницы на его родном языке.

Таким образом, использование национальных поисковиков является одной из причин, почему национальные доменные имена играют такую важную роль в привлечении пользователей из других стран.

Национальные доменные имена лучше адаптированы под поисковики и дают владельцам сайтов дополнительные возможности по автоматическому их размещению в различных реестрах.

Увеличиваем рейтинг сайта в национальных поисковиках
Увеличение рейтинга сайта в национальных поисковиках стало наилучшим способом раскрутки сайта и привлечения клиентов. Регистрация сайта в национальных поисковиках других стран без изменения его структуры не принесет ожидаемого результата. Это происходит из-за того что национальные поисковики лучше структурируют сайты с доменными именами своей страны, например .ua.

Ни для кого не секрет, что если ваш сайт после соответствующего запроса в поисковике появится на первой странице поискового сайта (не важно, на каком языке он написан), то вы получите больше откликов.

Регистрация сайта в национальных реестрах
Вы можете зарегистрировать свой сайт в различных национальных реестрах и каталогах. Большинство пользователей привыкли использовать национальные каталоги и реестры, поскольку они отвечают всем им требованиям и понятны.
Пользователи других стран найдут ваш сайт быстрее, если вы зарегистрируете его в подобных реестрах. В дополнение, зарегистрированные в реестрах сайты лучше и быстрее индексируются различными поисковиками.
Не использование национальных доменных имен может повлиять на продвижение вашей продукции в конкретной стране. На практике, приобретение национальных доменных имен и размещение адаптированных сайтов на них является немаловажным дополнением к SEO-стратегии вашей компании. Только в этом случае ваша компания добьется успеха на международной арене.

written by webmaster

Мар 10

Флаг ФранцииВ последние годы люди стали больше пользоваться интернетом: они покупают товары и услуги, предоставляемые как мелкими и средними, так и крупными компаниями и корпорациями. В связи с этим большое количество организаций уже имеют свои представительства в более чем 190 странах по всему земному шару. В 2006 году, по сравнению с показателями 2005 года, экспорт товаров из США в другие страны вырос на 15%, объем рынка составил более чем $1,5 миллиардов.
В большинстве странах мира английский язык не является официальным языком. Невозможно перевести все ваши документы на все мировые языки. Поэтому, если вы решили осуществить перевод сайта или брошюр на другой язык, то им должен стать именно французский.
Ниже приводятся 10 основных причин, почему вы должны поступить именно так.
Во всем мире Францию ассоциируют со страной с великолепными произведениями искусства, большим выбором хорошего вина, вкусной едой, стилем моды и уникальными духами. Все вышеперечисленное стало причиной того, что французский язык стал вторым после английского по использованию в интернете.
В 2003 году в американских фирмах во Франции стали работать более 240 тыс. человек, что составляет приблизительно 25% из всех новых рабочих мест, созданных в 2003 году во Франции. В США работает более 2800 французских организаций, где занято более 700 тыс. человек.
Французский язык является родным или вторым языком в более чем 54 странах по всему миру. Поэтому в идеале у вас будет 300 млн. новых клиентов.
К примеру, приблизительно 7 млн. канадцев считают французский язык своим родным языком. Через общую границу Канады и США осуществляется экспорт товаров и услуг. В 2006 году уровень экспортных поставок возрос до $19 миллиардов. По канадскому законодательству все сайты, документы, брошюры и справочники должны переводиться на французский язык.
Французский язык является официальным языком ООН и большинства международных компаний. Французский язык используется как в дипломатии, так и в бизнесе. Вы много потеряете, если вся документация вашей компании не будет переведена на французский язык.
В азиатских странах, таких как Вьетнам, Таиланд и Лаос, лица, принимающие решения, дипломаты, руководители и научный персонал должны владеть французским языком. Молодые японцы стараются посетить Францию с целью узнать больше о новых веяниях в моде, архитектуре и туризме. В Корее владение французским, не японским, является залогом успеха. В Китае и Гонконге политическая и бизнес-элита также знают французский язык. Туристическая отрасль и отельный менеджмент Индии в своей массе общается на французском языке.
Из-за большого влияния британского, французского и португальского языков Африка является многоязычным континентом. Тем не менее, на французском языке общается более 115 млн. человек в 31 африканской стране.
В Карибском бассейне находится 3 заморских французских территорий с населением в 1 миллион.
В Индийском океане французский язык является официальным языком таких стран как Французская Полинезия, Новая Каледония, Мадагаскар и Сейшельские острова.
Для многих европейских стран, таких, как Швейцария, Бельгия, Люксембург и Монако французский язык является родным или вторым обязательным.
Прямо сейчас, с любого компьютера, как малые, так и крупные компании продают, или покупают товары в более чем 190 различных странах и почти 1/3 этих стран говорит на французском языке. Перевод документов на французский язык привлечет больше клиентов, и ваша компания станет успешной на мировой арене.

written by webmaster

Фев 13

Google Translate теперь осуществляет как перевод на турецкий, так и с турецкого языка.

Представьте, вы живете в Миннеаполисе и вас зовут Мерхаба. Итак, вы нашли интернет-страницу на турецком языке, и вы хотите знать, о чем она. Возможно это архивный документ, семейное письмо, надпись на задней стороне старой фотографии, или сегодняшняя газета. Много лет назад, старшее поколение, возможно и могло бы прочитать все это Сейчас вы не знаете, кто может помочь вам, а ваш турецко-русский словарь выдает вам мозаику из слов .

Чтобы разобраться в порядке слов, склонении, идиомах турецкого языка, вы нуждаетесь в переводчике. К сожалению, бесплатные программы-переводчики помогут вам не больше чем ваш словарь. Вместо того, чтобы разъяснить вам картину, они сделают из слов «винегрет».

Благодаря Google помощь уже в пути. 1 февраля популярная поисковая система Google добавила турецкий и еще шесть других языков в свой онлайн сервис – Google Translate. И хотя он уступает по качеству перевода живому человеку, машинный перевод Google может обеспечить общее представление о тексте на турецком языке в мгновение ока, и вам не придется тратить время на поиск слов в словаре. И это бесплатно!

В дополнение к переводу текстов и интернет-страниц с турецкого языка, носители английского языка смогут совершенно свободно погрузиться в пучины турецкого интернета. Google переводит поисковые запросы с английского языка на турецкий, автоматически подбирая наиболее подходящие сайты, и показывает их на обоих языках.

И наоборот. Любой текст, написанный на 40 языках Google Translate, теперь может быть переведен на турецкий язык.

«Человеческий фактор, вероятно, сильно повлиял при выборе турецкого языка», говорится в «неофициальном блоге» Операционной системы Google, «так что Google прислушивается к людям». На турецком языке говорят примерно 63 млн. людей.

Но количество это не главное. Так, мальтийский, имеющий всего 400 тысяч носителей языка, был в числе других шести языков выбранных в этом месяце. Может следующим будет армянский язык?

written by admin

Фев 11

Перевод с английского на польский: средство для повышения уровня коммуникации
Количество населения с польским языком общения в мире составляет примерно 43 миллиона человек, и, помимо своей родной страны Польши, большинство из этих людей проживают в Литве, Беларуси и странах Европейского Содружества, а также в Соединенных Штатах Америки. После осуществления экономических реформ Польша имеет одну из наиболее прогрессивно развивающихся экономик среди стран Восточной Европы. Вследствие благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций она имеет значительный спрос на качественный перевод с английского на польский. перевод с английского на польский

Англоязычные инвесторы и корпорации, желающие расширить свою деятельность в Польше и на других территориях с польским языком общения, нуждаются в поддержке со стороны поставщиков качественных переводческих услуг с английского языка на польский. Примерами отраслей экономики, которые приветствуют приток иностранных инвестиций являются текстильная, нефтехимическая, угольная и электронная промышленности. В процессе взаимодействия между собой ведущих представителей этих отраслей экономики возникает необходимость наличия качественных переводческих услуг с английского языка на польский для оказания поддержки в обмене официальной деловой корреспонденцией между этими представителями. Корпоративные виды деятельности, которые включают в себя партнерские программы, объединения или приобретения компаний, также будут нуждаться в получении поддержки со стороны поставщиков переводческих услуг в выполнении профессиональных переводов различной бизнес-документации. Поставщикам англо-польскоязычных переводческих услуг будут даны рекомендации задействовать в переводческих проектах профессионалов с опытом выполнения переводов на бизнес-тематику.

Польша является активным членом Всемирной Торговой Организации и Европейского Союза. Поддержание видимого присутствия на международном рынке требует также наличия у поставщиков переводческих услуг опыта выполнения переводов международных документов, которые будут использованы правительственными учреждениями и ведомствами. Значительный успех внешней политики польского правительства (как и любого другого правительства) зависит от понимания им всеобщих принципов функционирования международного сообщества, а этого можно достичь только лишь с помощью задействования высокопрофессиональных поставщиков переводческих услуг с английского языка на польский.

Польша имеет высокий уровень грамотности. Примерно 99 процентов ее населения имеют уровень образования, достаточный для чтения и письма. Авторы рукописей на английском языке могут открыть большой потенциал рынка среди польских читателей, опять таки, в случае качественного перевода их произведений на польский язык. Литературно-художественными материалами должны заниматься только лишь переводчики – истинные мастера своего дела, которые донесут до читателя изначальный смысл произведения, задуманный автором.

Студенты и исследователи также чувствуют необходимость получения профессиональных переводческих услуг с английского языка на польский для перевода результатов международных исследований, которые будут использоваться в качестве образцов для своих собственных исследований. Большинство крупномасштабных экспериментов и исследований издают свои результаты на английском языке, и существует только один путь для заинтересованных людей, живущих в Польше понять эти временами очень ценные результаты исследований – это использование переводческих услуг с английского языка на польский, с привлечением профессионалов-переводчиков, имеющих узкую специализацию в определенных областях науки и техники и способных четко и правильно сформулировать тезисы результатов проведенных исследований и экспериментов. Данные документы с сосредоточенной важной информацией исключают возможность допускания каких-либо ошибок или неточностей в переводе. Поставщики переводческих услуг с английского на польский языки для выполнения работ по переводу сугубо технических документов, таких как инструкции по эксплуатации, описания технологических процессов, патентов и протоколов назначают только высококвалифицированных переводчиков. Для переводчика, желающего расширить свой профессиональный опыт, необходимы подходящее время, желание и деньги для совершенствования реальных знаний и достижений в таких областях, как машиностроение, информационные технологии, медицина, право и др.

Другим специализированным аспектом предоставления англо-польскоязычных переводческих услуг является локализация веб-сайта и управление контентом. Большое количество пользователей сети Интернет во всем мире по-прежнему предпочитают просматривать веб-страницы и покупать продукты через всемирную сеть на своем родном языке. Смекалистые онлайн-торговцы видят огромный потенциал в локализации их веб-сайтов в соответствии с социальными и культурными нормами польского рынка для увеличения посещаемости сайта и, соответственно, получения большей прибыли. Большинство провайдеров переводческих услуг с английского на польский языки предлагают также дополнительные услуги, такие как улучшение дизайна и графики веб-сайта, а также локализация сайта для улучшения его рейтингов в польских поисковых системах.

written by admin

Янв 23

Clay Tablet Technologies, новатора в многоязычных управления, представляет захватывающий новый подход к обновлению и переводу веб-содержимого.

Технологические барьеры и эксплуатационные расходы сделали невозможным для всех, кроме самых крупных организаций с динамической многоязычные веб-сайты, – и даже они сталкиваются с серьезными проблемами. В своей новой продукции и услуг, а также партнерские отношения с ведущими поставщиками услуг перевода, Clay Tablet меняется все это – революция способ организации общения в Интернете.

written by admin

Янв 23

Официальный запуск “Европеаны», европейской цифровой библиотеки, состоится 20 ноября 2008 года в Брюсселе.

«Европеана» будет единым многоязычным интерактивным европейским порталом (www.europeana.eu), который откроет доступ к книгам, хранящимся в национальных библиотеках по всей Европе, а также к широкому разнообразию прочих цифровых работ из учреждений культуры, в том числе к картинам, музыке, картам, рукописям, газетам или даже к древним сосудам, преобразованным в цифровой формат. Всё это станет доступным при помощи всего лишь щелчка мышки.

Создание «Европеаны» стало основной целью Инициативы по созданию цифровых библиотек, принятой Европейской Комиссией в 2005 году, чтобы открыть культурное и научное наследие Европы для всех.

В августе 2008 года Комиссия обратилась к странам-членам с просьбой приложить свои усилия и сделать вклад в Европейскую цифровую библиотеку, обогатить её активы, выделив больше средств на оцифровку, приложив больше усилий для сохранения цифрового материала или решая нерешённые вопросы с авторскими правами.

На протяжении 2009-2010 года по исследовательской программе ЕС будет выделено около 69 миллионов евро на исследования для цифровых библиотек. В тот же период Информационное Сообщество, как часть программы по конкуренции и инновациям, выделит около 50 миллионов евро на улучшение доступа к культурному и научному наследию Европы.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев