Авг 18

Язык считается основным методом общения. С давних времен он использовался для выражения эмоций, мыслей и желаний. Как и все в этом мире язык подвержен изменениям. Он также способен рождаться и умирать, перемещаться с места на место. Люди уверены в том, что если язык не изменяется, он начинает умирать, и любой язык, на котором общаются в том или ином государстве, постоянно изменяется.

Язык играет важную роль в объединении широкого спектра человеческого разнообразия. Мы постоянно удивляемся разнообразием человеческих убеждений, образу жизни и культуре во многих мировых языках. Мы можем узнать о прошлых цивилизациях, просто прочитав их наследие. Можем обучить и сформировать характер будущих поколений, просто обратившись к ним или написав им. online-translator

Совокупность мировых языков может стать цветами жизни и радостью открытий, но для тех, кто активно участвует в рекламном бизнесе, является препятствием, которое необходимо преодолеть для выживания. Любой человек, занимающийся продажами или рекламой услуг в мире, насчитывающим более 6,6 млрд. чел. (и постоянно растущем) и 6 тысяч различных языков, не учитывая различные диалекты, точно знает причины провала договоренностей, и сталкивается с этим повсеместно. Некоторые слова могут быть распространены в одних языках и полностью отсутствовать в других. Или дружеские приветствия в одной культуре могут быть чужды традиционным культурам. Существует множество историй о том, как плохое планирование продаж или безобидно брошенные высказывания в результате неправильного перевода приводили к катастрофе.

Современные средства связи упростили общение. На мировом рынке, который мы называем интернет, широкое распространение получили онлайн услуги перевода. Беспрецедентные темпы роста мирового населения, сподвигли компании, занимающиеся услугами онлайн перевода расширить сферу предоставления своих услуг, увеличив количество языков с которых они переводят. Существуют бюро переводов, специализирующиеся на переводе 80 языков и диалектов. Также существуют компании, в которых работает более 14 тысяч переводчиков по всему миру. Несмотря на количество профессиональных переводчиков и степень их доступности, первоочередной целью почти всех бюро переводов, является предоставление помощи компаниям или частным лицам. Переводчики уверены, что перевод докладов или документов – юридических, медицинских, технических и других текстов – осуществляется четко и точно для представителей различных рас, вероисповеданий и культур. Правильный перевод текстов может также привлечь клиентов.

Но может так случиться, что даже с точно выполненным переводом или правильно организованной методикой продаж, большим плюсом при привлечении услуг бюро переводов станет освобождение от возможных трудностей, иначе при неправильном использовании слов или выражений, вы можете найти нежелательных врагов.

written by admin

Фев 28

Интернет придумали американцы. Поэтому несмотря на его всемирную популярность, основным языком общения остается именно английский язык. Однако вы можете также посещать интересуещие вас веб-страницы, блоги и найти контент на любых других языках. С возникновением многоязычности в интернете стали более востребованными веб-сайты, предоставляющие услуги перевода. Наиболее известными являются Google Translate и Babel Fish от Yahoo
С их помощью вы можете скопировать и вставить выделенный текст для его перевода или полностью перевести веб-страницу. На момент написания статьи с помощью Google Translate можно было выполнить перевод на английский язык с 40 различных языков, с помощью Babel Fish – с 12-ти.
В то же время любой машинный перевод не совершенен – нельзя в точности перевести сложные синтаксические предложения, машинные переводчики не учитывают грамматику, устойчивые выражения и жаргон. Просто посмотрите на различия между буквальным и образным значением фразы: «I’m going to give you a piece of my mind» (Дословно: я хочу дать тебе кусок моего ума).
Машинный перевод обычно дает общее представление о значении слов, однако иногда выдает «винегрет».
Google Translate и Babel Fish от Yahoo используют разные методы перевода, поэтому иногда для большего понимания переведенного текста, следует пользоваться ими одновременно.
Для перевода слов, которых нет в той или иной системе перевода, можно использовать двуязычные словари. В интернете есть много подобных словарей, их легко можно найти с помощью Google или Yahoo. Просто наберите, например, «немецко-русский словарь» или другой необходимый запрос.
В Babel Fish Yahoo можно перевести максимум 150 слов текста, в Google Translate – намного больше. Для перевода журнальных статей или других больших документов проще воспользоваться коммерческими программами перевода.
Systran и LEC являются двумя наиболее распространенными программами машинного перевода. Каждая предоставляет широкий ряд продуктов и веб-сервисов, в зависимости от языка или от того, будете вы ее использовать в личных либо в корпоративных целях.

written by admin

Фев 27

Студенты и преподаватели ведущих университетов США могут зарегистрироваться и получить в качестве подарка бесплатную версию электронного словаря для переводчиков

25 февраля во Фримонте, штат Калифорния, компания ABBYY, мировой лидер в сфере программного обеспечения для распознавания текстов, сбора данных, и разработке специальных программ для лингвистов, сообщила о выделении 250 копий англо-русского электронного переводчика Lingvo для преподавателей и студентов передовых вузов США.

Электронные словари ABBYY Lingvo обеспечивают мгновенный и точный перевод слов и фраз с 11 языков, так как содержат более 2,5 миллионов словарных статей и 50 словарей, включая электронные версии наиболее известных печатных изданий.

По словам Розы Кавеноки, руководителя отделения русского языка на факультете последипломного образования по специальности устный и письменный перевод Монтерейского института международных исследований (филиал Колледжа Миддлбери), Lingvo является наиболее приемлемым средством для поиска перевода слов для студентов и практикантов, а также переводчиков-профессионалов и преподавателей устного и письменного перевода». «Наш институт – единственный в США вуз, предоставляющей своим выпускникам степень магистра по специальности письменный и устных перевод, а также локализация, поэтому материалы, которые мы переводим, часто содержат специализированный и технический слог. Особенности Lingvo дают мне возможность во время работы в аудиториях объяснить студентам разницу эквивалентных слов в зависимости от контекста. Я поражена хорошими юридическими словарями и тем, что среди словарей есть широко известный справочник Американа. В нем можно найти объяснения, как русских, так и американских культурных и исторических реалий, чего нет в доступных на рынке двуязычных словарях».
Кроме возможности мгновенно отыскать перевод нужного слова или фразы, с использованием универсальных словарей, в ABBYY Lingvo существует многосторонний и современный словарь, охватывающий различные области знания, профессиональной и деловой речи. Словарь ABBYY Lingvo можно установить на домашний ПК, ноутбук, PDA или смартфон, что дает пользователям возможность переводить тексты и изучать язык везде и в любое время.
По словам Мерле Тэнней, директора маркетингового отдела ABBYY, и студентам, и преподавателям нужен электронный словарь, которым будет доступным в любой момент и в любом месте, но при этом будет легким и простым в обращении. «С электронными словарями ABBYY Lingvo широкие исследования в сфере языкознания и перевода становятся доступными одним нажатием клавиши».
Чтобы получить более подробную информацию об электронных словарях ABBYY Lingvo или загрузить тестовую версию программного обеспечения, пожалуйста, посетите: http://www.abbyyinfo.com/lingvo

О компании ABBYY
Компания ABBYY – лидер на рынке программных продуктов для распознавания текста, сбора данных и передовой разработчик программного обеспечения для лингвистов. Основные продукты компании: программа по оптическому распознаванию текста ABBYY FineReader, программа для сбора данных ABBYY FlexiCapture, электронный словарь ABBYY Lingvo и другие утилиты. Организации по всему миру используют программы ABBYY для автоматизации процессов сбора и обработки информации процессов делопроизводстве. Программы ABBYY используются в больших правительственных организациях, таких как, например, Министерство налогообложения Австралии, налоговая инспекция Литвы, Министерство образования России, Министерство образования Украины, и правительство округа Монтгомери в США. Среди компаний, получивших право использовать ABBYY-технологии, можно назвать BancTec, Canon, EMC/Captiva, Hewlett-Packard, Microsoft, NewSoft, Notable Solutions, Samsung Electronics и другие. Приложения ABBYY OCR также используют в BenQ, Epson, Fujitsu, Fuji Xerox, Microtek, Panasonic, Plustek, Toshiba, и Xerox. Офисы компании находятся в Москве (Россия), в Германии, США, Украине, Великобритании и Японии. Дополнительную информацию можно получить на сайте www.ABBYY.com.
Название ABBYY, товарный знак ABBYY, FineReader, Lingvo и FlexiCapture –являются также зарегистрированными товарными знаками или торговыми марками ABBYY Software Ltd.

written by translator

Фев 13

Google Translate теперь осуществляет как перевод на турецкий, так и с турецкого языка.

Представьте, вы живете в Миннеаполисе и вас зовут Мерхаба. Итак, вы нашли интернет-страницу на турецком языке, и вы хотите знать, о чем она. Возможно это архивный документ, семейное письмо, надпись на задней стороне старой фотографии, или сегодняшняя газета. Много лет назад, старшее поколение, возможно и могло бы прочитать все это Сейчас вы не знаете, кто может помочь вам, а ваш турецко-русский словарь выдает вам мозаику из слов .

Чтобы разобраться в порядке слов, склонении, идиомах турецкого языка, вы нуждаетесь в переводчике. К сожалению, бесплатные программы-переводчики помогут вам не больше чем ваш словарь. Вместо того, чтобы разъяснить вам картину, они сделают из слов «винегрет».

Благодаря Google помощь уже в пути. 1 февраля популярная поисковая система Google добавила турецкий и еще шесть других языков в свой онлайн сервис – Google Translate. И хотя он уступает по качеству перевода живому человеку, машинный перевод Google может обеспечить общее представление о тексте на турецком языке в мгновение ока, и вам не придется тратить время на поиск слов в словаре. И это бесплатно!

В дополнение к переводу текстов и интернет-страниц с турецкого языка, носители английского языка смогут совершенно свободно погрузиться в пучины турецкого интернета. Google переводит поисковые запросы с английского языка на турецкий, автоматически подбирая наиболее подходящие сайты, и показывает их на обоих языках.

И наоборот. Любой текст, написанный на 40 языках Google Translate, теперь может быть переведен на турецкий язык.

«Человеческий фактор, вероятно, сильно повлиял при выборе турецкого языка», говорится в «неофициальном блоге» Операционной системы Google, «так что Google прислушивается к людям». На турецком языке говорят примерно 63 млн. людей.

Но количество это не главное. Так, мальтийский, имеющий всего 400 тысяч носителей языка, был в числе других шести языков выбранных в этом месяце. Может следующим будет армянский язык?

written by admin

Фев 06

Если Вы профессиональный переводчик или работаете с языками в другом качестве, то Вы также можете пользоваться словарями почти каждый день. Словари – это не только справочные пособия, но также рабочий инструмент в руках лингвиста.

С распространением компьютеров и Интернета, печатные издания справочных материалов постепенно заменяются электронными или даже усовершенствованными версиями старых книжных изданий. Таким образом, усилия переводчика, потраченные на то чтобы посмотреть слово или термин в нескольких томах различных словарей, сэкономлены и сведены к единой исходной точке.

Один из наиболее популярных словарных инструментов, доступных в настоящее время – «Вавилон» (http://www.babylon.com/). Он не является словарем сам по себе, а представляет собой конъюнктуру для работы с некоторыми, лидирующими сегодня на рынке, словарными программами

Кроме словарных характеристик, «Вавилон» также предоставляет возможность конвертирования валюты и единиц измерения, систему машинного перевода, проверку правописания для электронной почты, мгновенный обмен сообщениями и блогами. Однако эти функции не являются предметом этой статьи.

ПОИСК БЕЗ ПЕЧАТНОГО НАБОРА

Наиболее уникальной характеристикой «Вавилона», которая выделяет его из ряда компьютерных словарей – это его уникальная ОРС технология. Это означает, что когда Вы читаете документ или ищете информацию на сайтах или просто видите текст на мониторе своего ПК, Вы можете просто щелкнуть «мышкой» на слове, которое Вы хотите проверить и перед Вами выскочит окно «Вавилона» и произведет поиск перевода в заданном наборе словарей. Вам не нужно ничего печатать, прикладная программа распознает соответствующее слово и напечатает его за вас в поле поиска. (Конечно, Вы можете напечатать слова/фразы самостоятельно, как и в традиционном словаре.)

Разработчики сделали шаг вперед, расширив функции поиска, что позволяет «Вавилону» автоматически включать соседние слова в поисковый запрос. Для того чтобы проиллюстрировать это, пожалуйста, взгляните на рисунок ниже:

В тексте, который я читаю, приведена фраза “feasible target payout ratios”, которую я хочу посмотреть в словаре. Подведя курсор к слову «ratio», я щелкаю кнопкой для прокрутки (это моя личная настройка; другие пользователи могут установить свои настройки). «Вавилон» начинает поиск определения слова «ratio», но находит, что его словарная база содержит определения не только для «ratio», но и для «payout ratio» и даже для “feasible target payout ratios”. Программа предлагает соответствующие результаты со всех лексических баз данных, где они предоставлены.

Что мне очень нравится в принципе поиска и рекомендации терминов «Вавилона», это то, что он выбирает их не только из словарей, которые я уже настроил, но также и из словарей, имеющихся в огромной оперативной базе данных на вебсайте «Вавилона». Таким образом, если мне подходит определение термина в определенном словаре, я легко могу добавить его на свою книжную полку для дальнейшего поиска, просто щелкнув на знаке «+» (плюс) на титульной линейке словаря. Таким образом, Ваш запас рабочих словарей постепенно увеличивается, гарантируя, таким образом, лучшие совпадения в будущих поисках.

СОДЕРЖАНИЕ «ПРЕМИУМ»

Еще один ценный вклад ООО «Вавилон» – это фонд словарей Премиум. Если Вы зайдете на http://www.babylon.com/ , а затем в меню Add Dictionary > Premium Content, Вам предложат словари, опубликованные известными издательствами (Oxford, Merriam-Webster, Britannica, Larousse, PONS, Langenscheidt, это только некоторые из них). Однако их содержание представлено не как печатное издание, а в электронной форме, что дает возможность установить их и производить поиск при помощи словарной программы «Вавилон». Я заметил, что компании постоянно расширяют этот список, включая все больше и больше словарей. Эти словари охватывают некоторые из наиболее популярных языков, используемых в Интернете: английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, японский, голландский, и т.д.

СЛОВАРИ ООО «ВАВИЛОН»

Кроме так называемых словарей «Премиум», ООО «Вавилон» также предлагает множество бесплатных онлайн словарей, глоссариев, энциклопедий и других библиографических баз данных. Они аккуратно упорядочены по категориям в соответствии с темами. Если придерживаться лингвистического содержания, можно заметить, что «Вавилон» предлагает свои собственные запатентованные словари, которые охватывают широкий ряд языковых пар (перейдите на http://www.babylon.com/gloss/glossaries.php, затем Languages category, Babylon sub-category): от английского языка к арабскому, китайскому (упрощенному), китайскому (традиционному), голландскому, английскому, французскому, немецкому, греческому, ивриту, итальянскому, японскому, корейскому, португальскому, русскому, испанскому, шведскому, турецкому и наоборот. Это очень детальные словари (например, пара английский-английский содержит, в целом, 161,892 записи), использующие механизм морфологического поиска, который может распознавать слова в их различных грамматических формах или формах написания. Они предлагаются бесплатно для пользователей, которые покупают приложение «Вавилон».

ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ СЛОВАРИ

Третий тип словарей, который может использоваться с «Вавилоном» – это словари, созданные пользователями. Их можно найти на веб странице Categories (http://www.babylon.com/gloss/glossaries.php).

Фактически, легко можно создать свои собственные глоссарии, которые можно загрузить и использовать в «Вавилоне» наряду с известными словарями «Премиум». Это можно сделать при помощи отдельного приложения (предоставляется бесплатно ООО «Вавилон»), Babylon Glossary Builder (версия 3.1.0). Лексические данные необходимо подготовить заранее в Excel, а затем импортировать и преобразовать в файл формата .bdc. Недостаток этого дополнительного инструмента в том, что он не достаточно простой и в него необходимо внести небольшие изменения, чтобы достичь желаемых результатов. Предыдущая версия этого приложения (а именно Babylon Builder v. 2.2) более соответствовала сильным сторонам «Вавилона», а именно, была легкой в употреблении и функциональной.
С точки зрения профессиональных лингвистов, возможность создать пользовательский (или любой клиентский) словарь – это одна из основных сильных характеристик приложения «Вавилон» в общем. Содержание «Премиум» предоставляет, в основном, словари по общей тематике. Что нужно профессиональному переводчику в его/ее ежедневной работе – это узко специализированные значения, например, глоссарий по электрической инженерии, двуязычный автомеханический словарь и тому подобные. Поскольку такая продукция еще не была предоставлена ООО «Вавилон», профессиональный пользователь может полагаться на совместные усилия и находчивость.

Просматривая список категорий, я заметил, что большинство пользовательских словарей были созданы 5-6 лет назад и только несколько были добавлены за последнее время. Я не знаю в чем причина такого спада, но ООО «Вавилон», определенно, должен сделать что-то, чтобы подтолкнуть пользователей к созданию и загрузке своих словарей для того, чтобы поддержать не только интерес пользователей с малыми и средними лингвистическими потребностями, а также профессиональных переводчиков.

ПОЖЕЛАНИЯ

Что бы хотелось видеть в дальнейших версиях словаря, это улучшение контроля параметров поиска, например, внедрение поиска по шаблону и улучшение ограничения языковых пар в определенном поисковом запросе. То чего мне не хватает больше всего, давайте назовем это, расширенный «приблизительный поиск». Другими словами, когда я активирую соответствующую опцию, словарь выдает мне все заглавные слова, которые содержат искомое слово. Это означает, что когда я ищу перевод слова “tax”, мне будут предоставлены определения терминов“corporate tax”, “tax advisor”, “tax return”, “capital gains tax”, и т.д. (т.е. слово “tax” появится в комбинация с другими словами в статьях). Эта функция очень полезна в работе над переводом, потому что очень часто термин имеет идентичное или схожее значение, когда используется в другой фразе. В этом случае, переводчику предоставляется дополнительная информация о том, как термин может быть использован в другой комбинации.

ВЫВОДЫ

Исходя из моего опыта переводчика, словарь «Вавилон» имеет наиболее удобный для пользователя интерфейс и, возможно, является самым богатым на лексические статьи, собранные в единое приложение, которое я когда-либо видел. Я полагаю, что он удовлетворяет потребности не только общего пользователя компьютера, но и профессиональных переводчиков и лингвистов. Большой фонд качественных словарей и возможность создания своих собственных (пользовательских) глоссариев делают это приложение наиболее эффективным и наиболее удовлетворяющим требования заказчика инструментом, что необходимо учитывать при выборе электронного словаря.

written by admin

Фев 06

Уровень: от high-intermediate до advanced

Оптимизация опыта изучения, Collins COBUILD Advanced Dictionary Interactive CD ROM, предлагает изучающим язык быстрый и простой способ исследовать слова и их значения. Работая на компьютере. ПОИСК по определениям, образцам предложений и более. “PopUp” словарь, аудио произношение с записью и воспроизведением для практики произношения.
“My Dictionary”: позволяет изучающим язык создать персональные инструменты.

Bookmarks: позволяет изучающим язык сохранить и упорядочить свой словарный запас. Activity Guide включает в себя интерактивные виды деятельности, которые относятся к определению слов, также как и Usage, Word Link, Thesaurus, Word Web and Picture Dictionary характеристики.

“Grammar” открывает Короткий грамматический справочник, который представляет собой комбинацию текста, изображений и анимации, которые позволяют исследовать ключевые грамматические концепции.

При помощи таких инноваций, как DefinitionsPLUS и Vocabulary Builders (построитель словарного запаса), the Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English преобразовывает словарь изучающего язык из обычного справочника в первичный источник и обязательный словарь для тех, кто изучает язык.

– DefinitionsPLUS
* DefinitionsPLUS Collocations: каждое определение написано простым, естественным английским языком и показывает, какие слова наиболее типично используются с заданным словом.
* DefinitionsPLUS Grammar: каждое определение включает наиболее типичные грамматические примеры, для того чтобы помочь учащимся правильно употреблять английский язык.
* DefinitionsPLUS Natural English: каждое определение – это модель того, как правильно и идиоматически употреблять английский язык.

- Vocabulary Builders
* 250 “Word Webs” представляет соответствующую лексику в виде энциклопедических толкований и иллюстраций.
* 1,500 “Word Links” расширяет строительные блоки английского языка: приставки, суффиксы и корни слова.
* 50 “Picture Dictionary”: блоки иллюстрируют ключевую лексику и концепции.
* 1,150 “Word Partnerships” освещает наиболее часто встречающиеся словосочетания / структуры слов
* 725 “Thesaurus” предлагает выбор синонимов и антонимов

written by admin

Фев 05

Полный ежедневных примеров из разговорного и письменного английского, новый “Collins COBUILD Advanced Dictionary” облегчает поиск слов, их понимание и использование для студентов данного уровня. Дальнейшее изучение при помощи Definitions Plus: для определения полных предложений используют обычный контекст, в котором искомые слова наиболее часто встречаются в реальной жизни; грамматические примеры, представленные в контексте, помогают изучающим язык употреблять английский язык правильно и естественно; а руководство Natural English Definitions позволяет пользователям открывать для себя новые слова так, как они употребляются в повседневном английском.

written by admin

Фев 04

Изучение терминологии с помощью SDL

Каждый переводчик знает, что терминология является крайне важной частью переводческих проектов. При условии правильного оперирования ключевыми терминами, шансы на получение более качественного и однородного переводческого продукта возрастают при применении соответствующего метода, инструментов и навыков.

Один из лидеров компьютеризированных инструментов перевода – компания SDL – сейчас занимается изучением терминологии. На странице компании можно найти интерактивные вопросы.

Я считаю, что при помощи данного исследования компания SDL пытается разобраться в сути опыта работы переводчиков, менеджеров проектов, поставщиков языковых услуг или даже конечных заказчиков со своим инновационным продуктом для оперирования терминологией, а именно «SDL MultiTerm».

Упростит ли новая версия «SDL MultiTerm» усилия по обмену файлами терминологических баз, или даст новые возможности для импорта и экспорта, чтобы облегчить интеграцию в прочие инструменты для обработки терминологии? Посмотрим… но судя по процессам развития, наблюдаемым в последние годы, лично я в этом сомневаюсь. Я не вижу особого прогресса с момента появления «MultiTerm iX», а именно после огромного прыжка от «MultiTerm 5.5» к «MultiTerm 6». Мне кажется, что в каждом новом выпуске разработчики просто решают проблемы с программным обеспечением и устраняют ошибки, не добавляя никаких значительных функций.

Лично я уже закончил исследование, поскольку так мне удобнее будет считать, что моё скромное мнение перевесит чаши весов в одну или другую сторону.

written by admin

Янв 31

MultiCorpora, разработчик мультиязычного программного решения управления предприятием , дебютировал ее новое решение для фрилансеров на ATA-конференции в Сиэтле, штат Вашингтон, в ноябре 2008. MultiTrans 4 Freelancer Edition обеспечивает доступ к основным функциям, необходимым для внештатных переводчиков для выполнения перевода, не работает в корпоративной сети. MultiTrans

Это самостоятельное издание MultiTrans 4 включает в себя возможности для создания и импорта TextBases и TermBases неограниченного размера и использует перевод в Microsoft Word. В отличие от других изданий, Freelancer Edition может быть установлен на компьютере, не подключенном к серверу, и вы можете подключиться к TextBases или TermBases, который размещается на MultiTrans 4 Server. Для тех, кто ранее приобрел предыдущую версию MultiTrans, обновление до MultiTrans 4 Freelancer Edition бесплатно.

written by admin

Янв 23

Официальный запуск “Европеаны», европейской цифровой библиотеки, состоится 20 ноября 2008 года в Брюсселе.

«Европеана» будет единым многоязычным интерактивным европейским порталом (www.europeana.eu), который откроет доступ к книгам, хранящимся в национальных библиотеках по всей Европе, а также к широкому разнообразию прочих цифровых работ из учреждений культуры, в том числе к картинам, музыке, картам, рукописям, газетам или даже к древним сосудам, преобразованным в цифровой формат. Всё это станет доступным при помощи всего лишь щелчка мышки.

Создание «Европеаны» стало основной целью Инициативы по созданию цифровых библиотек, принятой Европейской Комиссией в 2005 году, чтобы открыть культурное и научное наследие Европы для всех.

В августе 2008 года Комиссия обратилась к странам-членам с просьбой приложить свои усилия и сделать вклад в Европейскую цифровую библиотеку, обогатить её активы, выделив больше средств на оцифровку, приложив больше усилий для сохранения цифрового материала или решая нерешённые вопросы с авторскими правами.

На протяжении 2009-2010 года по исследовательской программе ЕС будет выделено около 69 миллионов евро на исследования для цифровых библиотек. В тот же период Информационное Сообщество, как часть программы по конкуренции и инновациям, выделит около 50 миллионов евро на улучшение доступа к культурному и научному наследию Европы.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев