Апр 05

В эпоху глобализации потребность в переводах растет с каждым днем, и все большее число компаний обращаются за помощью к профессиональным бюро переводов. В связи с этим новые и новые бюро переводов вырастают как на дрожжах.

Далее в статье вы найдете краткое описание наиболее распространенных вопросов, возникающих при работе с бюро переводов.

Перевод административной, торговой и финансовой документации

Многие компании интересуются переводами бизнес и другой документации. К административной документации относят широкий спектр документов, касающихся управления компанией. Сюда также относят банковскую, аудиторскую, страховую, отчетную документацию, различные процедурные инструкции, информационные бюллетени и другое. Из-за сложности коммерческих документов переводчик должен хорошо владеть предметом и тематикой переводимых текстов, а также языковыми навыками.

Перевод маркетинговых и других рекламных материалов

К коммерческим переводам относится перевод маркетинговых и других рекламных материалов, а также промо-сайты, брошюры, пресс-релизы, надписи на упаковках продукции и этикетках. С переводом подобных материалов возникают дополнительные сложности: их смысл не всегда можно передать на другие языки из-за культурных различий. Культурные различия варьируются от региона к региону, это нужно учитывать в переводах. Для перевода рекламных материалов нужно обладать дополнительной квалификацией и быть творческой личностью.

Перевод юридических текстов

Юридический перевод текста тесно связан с переводом административной и коммерческой документации, однако, из-за специализированной терминологии, считается отдельной областью специализации. К ним относят: соглашения и контракты, патенты и товарные знаки, судебную документацию и многое другое. Юридические переводы носят узконаправленный характер и требуют большого переводческого опыта.

Перевод технической документации

К техническим текстам относят широкий спектр документации, от автомобильной промышленности, здравоохранения, руководств по технике безопасности до докладов инженеров и инструкций по технике безопасности. Технология предмета обсуждения очень широка, от производства, машиностроения, электротехнической и химической инженерии до информационных технологий, ядерной физики, инженерной экологии и многое другое.

Переводчик должен владеть иностранным языком, а также глубокими знаниями технической дисциплины, соответствующей специализации.

Перевод медицинской, фармацевтической и биотехнологической документации

Медицина, фармакология и биотехнологии считаются узкоспециализированными областями. Терминология и понятия данной области чрезвычайно сложны и требуют высокого владения предмета.

Перевод информационно-научной документации

Данный вид переводов относится к переводу текстов, связанных с компьютерной тематикой и информационными технологиями и включает в себя перевод инструкций к программному обеспечению, руководства пользователя, технические характеристики продукции, файлы помощи и многое другое. Для перевода данного вида документов переводчик должен владеть соответствующими понятиями и терминологией.

Перевод литературы

Сюда входит широкий спектр текстов различных жанров, такие как стихи, романы, рассказы, пьесы и различные научно-популярные статьи. Для перевода литературы переводчик должен владеть высоким уровнем квалификации и быть творческой личностью. В переводе литературы огромное значение играют культурные различия разных национальностей.

written by admin

Мар 09

В эпоху растущей корпоративной глобализации большинство компаний при необходимости осуществить перевод того или иного юридического документа сталкиваются с проблемами. Но качественный перевод юридических документов может оказаться непосильной задачей для неспециалиста в этой области знаний.
Вот почему необходимо понимать и учитывать все нюансы контрактов и все возможные варианты перевода, которые наилучшим образом подходят для тех или иных документов. Продуктивная работа подразумевает доверие к переводчику, имеющего необходимый опыт переводов и вам не нужно беспокоиться и волноваться по поводу качества выполненной работы. В современном мире профессионально выполненные переводы юридических документов стали более востребованными, так как они всегда делаются в сжатые сроки. Существует большое количество бюро переводов, предоставляющих услуги по переводу юридических документов и способных делать это в кратчайшие сроки без ущерба к качеству выполненных работ.

Выполняя перевод документов, таких как договоры, патенты и другие юридические документы, важно помнить, что «точность в переводе терминов и понятий» является крайне важной. Часто речь идет о деликатных вещах, в которых замешаны большие деньги. Поэтому очень важно, чтобы перевод осуществлялся проверенным переводчиком. Юридический перевод можно также по желанию заверить у нотариуса. Можно подписать соглашение о неразглашении конфиденциальной информации для каждого перевода, хотя в известных бюро переводов очень часто вся информация является конфиденциальной. Довольно часто компании сотрудничают с экспертами, владеющими законодательством страны языка перевода.

Экономичность юридических переводов состоит в том, что внутренние недочеты в управлении становятся важным фактором при согласовании расходов и экономии средств. Значительную долю прибыли бюро переводов составляет оплата за переводы. Вот почему очень важно сочетать юридический профессионализм и умеренную стоимость переводов.

Большинство юридических компаний, после соответствующего запроса, также могут выполнять переводы необходимых документов. Для удобства клиентов, большинство компаний использует последние достижения в области мультимедиа и программного обеспечения, и могут выслать сделанную работу прямо на ваш лэптоп, факс или доставить непосредственно в офис в электронном виде.

Большинство бюро переводов осуществляют тщательную вычитку и проверку переведенных документов с присущим им правовым, коммерческим и/или финансовым опытом в предоставлении переводов наилучшего качества.

Объективность и профессионализм юридических переводчиков нельзя пускать на самотек. На сегодня очень востребованы услуги адвокатов, работающих в различных областях права и помещениях – от судебных заседаний до встреч с клиентами.

Эксперты в данной области, переводят такие виды юридических документов:

  • письменные показания
  • гарантийные письма
  • доверенности
  • протоколы заседаний
  • соглашения о конфиденциальности
  • финансовые отчеты и банковские документы
  • патенты и патентные заявки
  • уставы компаний
  • коммерческие контракты
  • заявки на патенты
  • документы о регистрации авторских прав
  • заявки на товарный знак
  • лицензионные соглашения
  • тендеры
  • заявления/апелляции/судебные решения
  • договора о предоставлении кредитов

Так что если вы хотите избавиться от юридических хлопот, советуем обратиться за помощью к профессиональным бюро переводов, специализирующимся на вышеперечисленных правовых вопросах и удостовериться в качестве перевода юридических документов на нужные вам языки.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев