Апр 05

В эпоху глобализации потребность в переводах растет с каждым днем, и все большее число компаний обращаются за помощью к профессиональным бюро переводов. В связи с этим новые и новые бюро переводов вырастают как на дрожжах.

Далее в статье вы найдете краткое описание наиболее распространенных вопросов, возникающих при работе с бюро переводов.

Перевод административной, торговой и финансовой документации

Многие компании интересуются переводами бизнес и другой документации. К административной документации относят широкий спектр документов, касающихся управления компанией. Сюда также относят банковскую, аудиторскую, страховую, отчетную документацию, различные процедурные инструкции, информационные бюллетени и другое. Из-за сложности коммерческих документов переводчик должен хорошо владеть предметом и тематикой переводимых текстов, а также языковыми навыками.

Перевод маркетинговых и других рекламных материалов

К коммерческим переводам относится перевод маркетинговых и других рекламных материалов, а также промо-сайты, брошюры, пресс-релизы, надписи на упаковках продукции и этикетках. С переводом подобных материалов возникают дополнительные сложности: их смысл не всегда можно передать на другие языки из-за культурных различий. Культурные различия варьируются от региона к региону, это нужно учитывать в переводах. Для перевода рекламных материалов нужно обладать дополнительной квалификацией и быть творческой личностью.

Перевод юридических текстов

Юридический перевод текста тесно связан с переводом административной и коммерческой документации, однако, из-за специализированной терминологии, считается отдельной областью специализации. К ним относят: соглашения и контракты, патенты и товарные знаки, судебную документацию и многое другое. Юридические переводы носят узконаправленный характер и требуют большого переводческого опыта.

Перевод технической документации

К техническим текстам относят широкий спектр документации, от автомобильной промышленности, здравоохранения, руководств по технике безопасности до докладов инженеров и инструкций по технике безопасности. Технология предмета обсуждения очень широка, от производства, машиностроения, электротехнической и химической инженерии до информационных технологий, ядерной физики, инженерной экологии и многое другое.

Переводчик должен владеть иностранным языком, а также глубокими знаниями технической дисциплины, соответствующей специализации.

Перевод медицинской, фармацевтической и биотехнологической документации

Медицина, фармакология и биотехнологии считаются узкоспециализированными областями. Терминология и понятия данной области чрезвычайно сложны и требуют высокого владения предмета.

Перевод информационно-научной документации

Данный вид переводов относится к переводу текстов, связанных с компьютерной тематикой и информационными технологиями и включает в себя перевод инструкций к программному обеспечению, руководства пользователя, технические характеристики продукции, файлы помощи и многое другое. Для перевода данного вида документов переводчик должен владеть соответствующими понятиями и терминологией.

Перевод литературы

Сюда входит широкий спектр текстов различных жанров, такие как стихи, романы, рассказы, пьесы и различные научно-популярные статьи. Для перевода литературы переводчик должен владеть высоким уровнем квалификации и быть творческой личностью. В переводе литературы огромное значение играют культурные различия разных национальностей.

written by admin

Мар 11

Люди не покупают того, чего они не понимают. Здравый смысл, не правда ли? Эта логика опирается на исследования, проведенные компанией Common Sense Advisory. В данном исследовании были опрошены более 2400 потребителей в восьми неанглоязычных странах, включая Европу, Азию и Южную Америку.

Исследования оценивали языковые предпочтения по отношению к онлайновым покупкам и влияние языка на решения о покупке. Результаты подчеркивают важность наращивания использования агентства переводов для оказания помощи в переводе сайтов, что часто называют «глобализацией» в жаргоне Интернета. Исследование, проведенное независимой исследовательской фирмой, подчеркивает, что более половины потребителей покупает с сайтов, где информация представлена на их родном языке.

«Многие фирмы до сих пор дебатируют о том, есть ли коммерческий смысл для них вводить глобализацию своего онлайнового маркетинга, онлайновые торговые сайты и колл-центры», – говорит аналитик ДеПальма. «Существует давнее предположение, что достаточно много людей в сети чувствуют себя комфортно, используя английский язык, особенно при покупке высокотехнологичных и дорогих продуктов. Исследования, проведенные в 1998 году, свидетельствуют о высокой склонности людей покупать на их родном языке. До сих пор не было проведено крупномасштабного исследования поведения потребителей с целью проверки данных предпочтений».

В этом есть смысл. Потребитель, покупающий товары в Интернете, рискует, когда не может получить всю информацию, необходимую для сознательной покупки. Для них это инвестиция в неизвестное. Толковые маркетологи и рекламодатели знают, что покупатели нуждаются в оправдании, что они получат то, за что они платят. Такова человеческая природа. Уверенность приходит из нескольких источников. Первый – из уст в уста. Другой – влияние на покупку друзей и членов семьи. Другим важным фактором является информация. Покупатель будет активно искать информацию, вот почему наряду с упаковкой и показом продукции важны реклама, маркетинг и связи с общественностью. В этом отношении клиенты находят полезными брошюры, видео и сайты. Но если они не понимают лексику, будут ли они покупать?

Такое может быть, если Ваш продукт единственный на рынке. Но более вероятно, что они также обследуют альтернативные продукты и других производителей. Ваш сайт – это ваш продавец и торговый персонал. Он может существенно повлиять на клиента, поэтому даже такие компании, как Coca-Cola и Hershey’s сделали перевод сайтов для своих целевых рынков. Вы можете также с помощью агентства переводов пройти через процедуры определения того, какие тексты переводить и на какой язык. Так что начните сначала и присмотритесь к непокрытому многонациональному рынку.

written by admin

Фев 22

Люди покупают то, что они понимают. Так ли это? Вывод подкрепляется исследованием, проведенным компанией Common Sense Advisory, которая опросила 2,400 жителей восьми англоязычных стран, включая Европу, Азию и Южную Америку.

В ходе исследования изучались языковые предпочтения людей и их влияние на принятие решений. Оказалось, что в последнее время компании все чаще обращаются к услугам бюро переводов для перевода их сайтов, что помогает «глобализировать» компанию. По данным исследования, проведенного независимой исследовательской компанией, более половины пользователей предпочитают покупать на сайтах, информация на которых представлена на их родном языке.

По словам аналитика Дона ДеПальмы: «Большинство компаний все еще не определились, стоит ли им локализовать свои сайты и колл-центры». «Многие пользователи интернета свободно чувствуют себя, посещая англоязычные сайты, особенно это касается сайтов, где можно приобрести дорогие товары или хай-тек девайсы. Исследование, проведенное в 1998 году, показало, что существует достаточное количество пользователей, которые хотят покупать товары на своем родном языке. Однако до сих пор не было проведено крупномасштабных исследований по этому вопросу».

В последнее время прослеживается тенденция по локализации сайтов, в результате чего только 10% не англо-говорящих пользователей покупают большинство товаров на англоязычных сайтах. Эта цифра составляет 37% для пользователей владеющих английским. Тем не менее, даже те 60% которые понимают английский и свободно на нем читают, предпочитают покупать товары на своих сайтах.

Это логично. Поскольку пользователь, покупая товары в интернете, рискует купить не то, что ему нужно, потому что он не владеет всей информацией, относящейся к данному товару. Это сродни покупке кота в мешке. По словам маркетологов и рекламодателей покупатели хотят быть уверенными в том, что они платят деньги именно за то, что хотят купить. И это естественно. Существует несколько подтверждений этому: знакомые, друзья и члены семьи значительно влияют на ваше мнение. Другой составляющей является информация. Покупателю нужна информация, этим и занимаются рекламодатели, маркетологи и специалисты по связям с общественностью, которые рекламируют товар, размещают нужную информацию о товаре на упаковках и создают его внешний вид. Рекламировать товар также можно посредством выпуска брошюр, создания видео контента и сайтов. Но если покупатель не понимает жаргона, купит ли он товар?

Может быть, и купит, если вы рекламируете только товар. Но вероятнее всего потенциальный покупатель будет искать другой похожий продукт и продавцов. Ваш сайт может выполнять функцию отдела продаж. Порой размещенная на нем информация в корне меняет мнение покупателя о товаре. Вот почему даже такие гиганты как Кока-Кола и Херши занимаются локализацией своих сайтов. Бюро переводов поможет вам в локализации сайта. Завоевывайте международные рынки вместе с нами.

written by admin

Фев 01

Глобальная экономика подразумевает общение с клиентами из разных стран, которые разговаривают на разных языках и проживают в иной культурной и законодательной среде, а также в иной практике ведения бизнеса. Поэтому, чтобы гарантировать качественный перевод документов, ключевого элемента глобальной конкуренции, на другие языки, международные компании обращаются к услугам разных бюро переводов, находящихся в различных частях мира и городах.

Очень часто компании выбирают не те бюро переводов, что негативно отражается на международном имидже компании. Профессиональное бюро переводов поможет вам эффективно общаться с клиентами и партнерами в других странах. Препятствия в общении или непонимание могут привести к серьезным последствиям.

Выделяют несколько советов по подбору бюро переводов:

  1. Выберите бюро переводов, специализирующееся на переводах вашей тематики.
    Документы часто носят узкоспециализированный характер, к ним относятся юридическая, техническая, медицинская, коммерческая документация и другие. Требования к переводам различные, поэтому выбирайте бюро переводов, в полной мере соответствующее вашим требованиям. Узнайте, отвечают ли требованиям выбранные вами бюро переводов. Вы потратите время и деньги, выбрав некомпетентное бюро переводов.
  2. Предоставление рекомендаций и справочных материалов.
    Качество перевода значительно улучшится, если вы предоставите всю необходимую информацию по нему. Предоставьте справочные материалы, глоссарии или предыдущие переводы, в результате чего будет достигнуто однотипность стилистики и терминологии. Расскажите о контексте текста и желаемом форматировании. Например, при переводе на испанский язык, укажите соответствующий регион.
  3. Договоритесь о сроках выполнения перевода.
    Разработайте реальные сроки выполнения перевода. Установите запас времени, для того, чтобы можно было внести правки в перевод в случае необходимости. После установления сроков необходимо получить одобрение сторон. Необходимо также помнить, что на качественный перевод уходит больше времени.
  4. Обсудите детали ценообразования.
    Узнайте, каким образом будет взиматься плата за работу. Перед тем как оплатить аванс узнайте о возможных непредвиденных расходах. Узнайте возможные способы оплаты: онлайн платеж, кредитки, корпоративные чеки или банковский перевод. Узнайте также время оплаты – по частям или после выполнения перевода. Большинство бюро переводов начинают работать только после внесения предоплаты. Выполните условия предоплаты, и вы избежите возможных недоразумений.

Выполнив вышеизложенные требования вы получите качественный перевод. Помните, что успех вашей компании неразрывно связан с выбором агентства переводов.

written by admin

Янв 27

В последнее время благодаря международному бизнесу и интернету ситуация с переводами кардинально изменилась. В былые времена, когда не было корпоративных сайтов и доткомов, бизнес переживал тяжелые времена, потому что руководителям компаний приходилось самостоятельно исследовать рынки с целью нахождения новых клиентов, завоевания новых рынков, преодоления языковых проблем и ожиданий.

В начале 1990-х я работал в компании, которая хотела выйти на рынок Японии. В то время мы сотрудничали с японским правительством через филиал в Денвере. Мы провели необходимые встречи с их представителями, представили товар и планировали взять участие в торговой выставке в Осаке.

Выставка выдалась интересной. Мелкие компании, у которых не хватило средств на покупку собственных стендов, расположились на больших региональных стендах. Мы делили свой стенд вместе с компаниями из Вайоминга и Колорадо. У каждой компании было по два переводчика и две девушки, которые рекламировали товар. Представители японских корпораций подходили к каждому стенду, интересовались продукцией и обменивались контактными данными.

У мелких компаний не было в наличии документации на японском языке, а представляли эти компании студенты, делавшие грубые ошибки. Меня удивил факт отсутствия документации и представителей компаний на выставке. Если бы присутствовал хоть один представитель компании, то переводчик смог бы быстро перевести необходимую информацию японцам, однако в результате продукцией этих компаний никто не заинтересовался. Вот почему для развития своего бизнеса так важен перевод документации на иностранные языки.

С развитием интернета вопрос стал еще более актуальным. Ныне для развития компании перевести только документацию мало, необходим комплексный перевод, включающий в себя перевод сайтов и другой деловой документации. Выставки не утратили свою актуальность, однако в последнее время компании получили возможность найти клиента самостоятельно с помощью интернета или, не обращаясь за помощью к посредникам напрямую выйти на иностранные рынки, открыв версию своего сайта на других языках. вот почему важно перевести всю информацию о вашей компании на иностранные языки.

written by admin

Янв 09

В Индии бюро переводов акцентируют внимание на переводах, а не на их стоимости. Несмотря на это работа некоторых бюро переводов основана на точных стандартах, так например, переводчик русского языка в Индииони переводят тексты по принципу слово в слово, что тяжело дается любому переводчику. Вопросов по этому поводу никогда не возникало, поскольку Индия – многокультурная страна.

Сегодня в Индии стала ощущаться нехватка квалифицированных переводчиков. Вот почему главной целью стало привлечение как можно большего числа молодежи в сферу переводов. Но на это может уйти много лет. Вот почему цены на перевод в Индии так высоки. Несмотря на нехватку ресурсов, транснациональные корпорации все чаще и чаще обращаются к услугам индийских бюро переводов из-за их высокого качества. С другой стороны очень мало институтов предлагают курсы иностранных языков. Кроме всего прочего отрасль финансируется правительством не в полном объеме. Однако в последнее время ситуация начала меняться. Развитые страны, такие как США, видят Индию в качестве полноправного стратегического партнера на международной арене.

Учитывая нынешнюю ситуацию решить проблему высокой стоимости переводов практически нереально. Однако, если правительство пойдет на встречу, то ситуация со стоимостью услуг кардинально изменится. Талантливая молодежь получит шанс найти в себе переводчика. Высокие расценки на переводы также являются результатом отсутствия установленных стандартов между Индией и другими странами.

От автора: Статья переводная. Прочитав ее, я невольно задаюсь вопросами: почему же у нас в стране работа переводчика так низко ценится? Неужели наши кадры настолько неквалифицированны?

Увы, у меня ответа нет. А у вас?

written by admin

Янв 05

Допустим, у вас есть некий объём информации, которую вам нужно перевести с/на иностранный язык, но до этого вы никогда не обращались за помощью к переводчикам. Что делать: выбрать частного переводчика или бюро переводов?

В этой статье мы попробуем разобраться, какой вариант лучше. Вернее, обратим внимание на плюсы и минусы обоих вариантов.

Начнём с частного переводчика. Самое главное – наличие у «свободного художника» рекомендаций клиентов: это могут быть как ваши знакомые, так и компетентные и серьёзные организации. Фразы типа «Поверьте мне: у меня огромный опыт работы, масса благодарных и постоянных клиентов!» ещё не говорят об их правдивости и компетентности переводчика. Сказать можно многое, а вот на практике слова часто расходятся с делом. Попросите переводчика предоставить вам благодарственные письма клиентов. Хороший переводчик на такую просьбу не обидится. 

Немаловажным фактором также является наличие у переводчика диплома о высшем образовании. В зависимости от выбранной тематики переводимого текста это может быть либо диплом переводчика,  либо диплом врача, либо специалиста по IT-технологиям или инженера.

Не забудьте также протестировать работу переводчика. Попросите его перевести 1 страницу предоставленного вами текста и отнесите готовый перевод компетентному человеку, который может подтвердить либо опровергнуть качество работы. Если, конечно, такой человек имеется в вашем окружении.

Минусом в работе с частным переводчиком можно считать отсутствие гарантий того, что ваша работа будет выполнена, что она будет сделана качественно и что ваша предоплата за перевод текста не будет «прикарманена» нечестным толмачом.  Зачастую переводчики-фрилансеры работают неофициально, в обход налоговых служб и без ведения необходимой документации. И ещё один минус: если вам необходимо перевести большой объём информации (страниц эдак 500) да ещё и в сжатые сроки, частный переводчик с таким заданием не справится, в то время как бюро переводов для выполнения объёмного  заказа может задействовать сразу несколько своих переводчиков. Но если вам спешить некуда и у вас есть несколько свободных месяцев – то, пожалуйста: обращайтесь к частному переводчику. И ждите…

Что касается плюсов в работе с частным переводчиком, то тут нужно отметить, что для небольших заказов работа с оным будет для вас намного выгоднее, чем с бюро переводов.

Теперь перейдём непосредственно к бюро переводов. Главное в выборе такого бюро не нарваться на «шарашкину контору». Сразу обращайте внимание на следующие критерии: фирма должна работать на рынке услуг по переводу как можно больше лет; ссылка на её веб-сайт в Интернете обычно выпадает сразу же на первой странице поисковой системы, а сам сайт оформлен со вкусом, без ошибок и постоянно обновляется; в разделах «Новости»,  «Статьи», «Акции»,   и т.п. (опять-таки на сайте) указаны солидные компании и их рекомендательные письма, которые доступны для чтения. Такое  агентство переводов заслуживает внимания.

Конечно, немаловажное значение имеет цена за перевод. Но в погоне за дешёвыми переводами вполне можно потерять качество. Так что выбирайте бюро переводов, чьи цены не слишком занижены, но в то же время и не сильно «кусаются».

Огромный плюс работы с бюро переводов – это гарантии того, что вы, заплатив за перевод, получите свой заказ в срок, оговоренный заранее, и сделанный качественно и аккуратно. И даже если случится так, что в переводе окажутся какие-нибудь ошибки и неточности, по вашему указанию они будут быстро исправлены. 

Как и в случае с частным переводчиком, при работе с бюро переводов  не поленитесь заблаговременно, ещё до начала работы, провести сразу в нескольких бюро тестирование перевода в пределах одной стандартной страницы.  В итоге выбирайте то агентство переводов, которое справится с поставленной задачей лучше остальных.

Теперь выбор за вами, и кого вы выберете – частного переводчика или бюро переводов – опять-таки дело ваше. Главное, чтобы конечный результат оправдал все ваши ожидания!

written by admin

Дек 11

Если вы никогда не пользовались услугами переводчика с испанского на английский язык, то вам будет довольно трудно его найти, особенно если вы не знаете, кого искать. Существует несколько советов по выбору бюро переводов для перевода документа или документов.

Для общения с испано-говорящими клиентами, бизнесмены, прежде всего, должны быть заинтересованы в привлечении квалифицированного переводчика испанского языка. Но как удостовериться в правильности своего выбора?
Прежде всего, нужно поинтересоваться дипломом переводчика. Потом следует отсеять переводчиков, не владеющих испанским языком. Это является важным моментом. Выбирайте переводчиков с опытом работы. Перевод может быть очень сложным или техническим, в зависимости от его вида.

Владея подобной информацией, вы только выиграете и выберете переводчика с опытом перевода технической документации. Эффективность общения является залогом успешности бизнеса.

Вы, безусловно, заинтересованы в эффективном общении на испанском языке. В результате неэффективного общения можно потерять деньги. Поэтому лучше искать квалифицированного переводчика с опытом работы, который делает качественный перевод.

Еще нужно учесть время. Вы поинтересовались сроками выполнения перевода? Для вас это важно? Кроме того, целесообразно спросить переводчика, столько времени у него уйдет на перевод того или иного документа.

Вам также необходим переводчик, знающий важные детали, необходимые для качественного выполнения перевода с испанского языка. Не сотрудничайте с переводчиком, который утверждает, что он им является. Существует много переводчиков, которые могут знать, как перевести тот или иной текст с английского на испанский язык. Но это вовсе не является залогом получения качественного перевода.
Вам нужен переводчик, свободно владеющий устной и письменной речью. Некоторые переводчики лучше владеют письменным переводом, нежели устным, поэтому во время поиска переводчика учитывайте и этот нюанс. Следует узнать больше информации о компании, и вы будете более уверены в своем выборе.

Вы, как владелец бизнеса, заслуживаете точного, своевременного и профессионально выполненного перевода, осуществленного лучшими бюро переводами. Хорошие бюро перевода очень легко найти. Для проверки качества выполненного перевода будет достаточно отправить им небольшой фрагмент текста.

Некоторые компании устанавливают конкурентоспособные цены за свои переводы и предлагают специальные скидки для постоянных клиентов. Поэтому интересуясь стоимостью переводов, спросите о предоставляемых скидках.
Очень важно провести исследования и получить гарантию того, что ваш перевод будет осуществляться квалифицированным переводчиком испанского языка с соответствующим образованием.

Также следует рассматривать кандидатуры переводчиков с многолетним профессиональным опытом переводческой деятельности. Поинтересуйтесь мнением других компаний, которые пользовались услугами данного бюро переводов. Любое уважающее себя бюро переводов по предварительному запросу любезно предоставит вам такую информацию.

Если вы не владеет испанским языком, то не будете уверены в правильности переведенного документа, что может вызвать недопонимание. Недопонимания могут повлечь за собой финансовые затруднения или быть причиной возбуждения судебных дел, чего, безусловно, можно избежать.

Должна ли компания совмещать качество предоставляемого продукта и конкурентные цены? Следует ли обращаться к известным компаниям? Вам не следует обращаться в бюро переводов, которое осуществляет переводы для нескольких крупных компаний, но вы без сомнения должны доверять бюро переводам, если известные компании переводят  там свои документы.

Независимо от штата или страны вашего проживания, большое число бюро переводов, предоставляющих услуги перевода с английского на испанский языки, с радостью сделают это для вас.

Вы все еще сомневаетесь? Еще одним преимуществом профессионального выполнения переводов является то, что многие бюро переводов имеют доступ к глоссариям, языковым базам данных, словарям и специальным отраслевым терминологическим инструментальным средствам. Это гарантирует точность и последовательность в выполнении даже крупных проектов.

Бюро переводов помогут вам сломать языковые барьеры и донести необходимую информацию до испано-говорящих граждан, так что целесообразным будет учесть приведенные выше советы.

Количество выходцев из Латинской Америки увеличивается с каждым днем, и никогда прежде еще не ощущалась такая потребность в переводчиках испанского языка. При завоевании испанского рынка, не забудьте учесть то, что все большее и большее количество людей говорят на испанском языке.

Бизнесменам, заинтересованным в увеличении своей прибыли, необходимо учитывать мнение испано-говорящего населения.

И поэтому, если вы ищете переводчика испанского необходимо учесть все нюансы и быть осмотрительными. Это не только поможет вам сохранить деньги, но и даст возможность их заработать.

written by admin

Окт 24

Определение

В последнее время рынок компьютерных игр начал экспоненциально расти без каких-либо признаков замедления. В это же время музыкальный рынок понес значительные убытки. Все это сводится к тому, что в ближайшее время рынок компьютерных игр станет наиболее прибыльным и перспективным. И все это в значительной степени благодаря Голливуду. В последнее же годы тенденция немного изменилась и компьютерные игры стали вдохновлять голливудских сценаристов на создание масштабных блокбастеров.

Однако сегодня сфера локализации компьютерных игр находится в зачаточном состоянии. Очень часто локализацию игр называют «губительной неизбежностью», даже, несмотря на то, что она является важным этапом в развитии любого продукта. Необходимо проводить новую рекламную кампанию и заново разрабатывать продукт, от производства до сбыта.

В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще 7-8 лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие аспекты (включая аудио). Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), в то время как аудио-сопровождение часто остается нетронутым.

Данная тенденция проявляется в первую очередь на европейском рынке. Существует постоянный спрос в переводе игр на немецкий, французский, испанский и итальянский язык. Страны с развивающейся экономикой, такие как Польша, Чехия и Россия только втягиваются в данный процесс. По прогнозам в течение 3-5 ближайших лет спрос на перевод игр превзойдет все ожидания, особенно в России.

Италия: все зависит от количества

В Италии по данным компании Аэсви (итальянская ассоциация разработчиков компьютерного программного обеспечения) в компьютерные игры играет 18 млн. человек, что составляет 36% от всего взрослого населения или каждый третий.

По оценкам, итальянский рынок компьютерных игр приносит более 600 млн. евро (свыше 700 млн. дол.) в год.

И, наконец, следует отметить, что в последнее время компьютерными играми стали увлекаться более 40% женского населения.

Локализация компьютерных игр: в чем разница?

Методы локализации компьютерных игр значительно отличаются от простой локализации.
Прежде всего, процесс локализации начинается параллельно с разработкой компьютерной игры. Поэтому агентство по локализации постоянно контактирует с клиентом с целью: обновления материалов и осуществления срочных переводов. И все это происходит в сжатые сроки.

Локализация компьютерных игр состоит из следующих этапов:

1. Перевод руководства пользователя.
2. Локализация пользовательского интерфейса.
3. Перевод сюжета игры.
4. Дублирование.
5. Локализация графики.
6. Подготовка руководства пользователя к публикации.
7. Тестирование и окончательная проверка качества.

Процесс локализации компьютерных игр

Перевести руководство пользователя довольно просто, проблемы возникают в связи с применением различной терминологии. Например, сегодня компьютерные игры разрабатываются для семи платформ: PS2, XBox, NGC, PSP, DS, PC, и GBA. Вскоре к ним добавятся дополнительные: PS3, XBox 360, и Nintendo Revolution. В остальном перевод ничем не отличается от любого другого перевода.

При локализации пользовательского интерфейса возникают другие проблемы, поскольку длина текста может превышать установленные параметры. Посему после перевода текст становится бессмысленным. Чтобы избежать этого разработчики игр подгоняют каждый язык перевода под пользовательский интерфейс. Для точного перевода переводчики пользуются специальными глоссариями.

Процесс перевода осложняется простотой английского языка. В переводе необходимо отразить различия между полами и числа, и все это не должно превышать установленной длины английского текста. В результате чего мы получаем непонятные, а иногда и абсурдные сокращения!

Перевод сюжета игры еще более интересен, поскольку сюжет может включать в себя десятки тысяч слов. Слова должны совпадать с движениями губ, что является сложной задачей, особенно для таких фильмов как «Гарри Поттер» или «Властелин колец», которые сняты на основе многотомных книг.

После перевода сюжета приступают к дублированию (при необходимости). Качество звука в компьютерных играх соизмеримо с качеством дублированных фильмов: используются специальные студии звукозаписи, в которых актеры озвучивают главных героев. Этап дублирования является наиболее важным и сложным.

Локализация графики ничем не отличается от локализации других товаров.

Тестирование и окончательная проверка качества является последним этапом локализации игр. Иногда осуществляется непосредственно клиентом, но чаще всего этим занимается агентство по локализации. Агентство проверяет точность и адекватность перевода, в то время как проверка функциональной составляющей программы осуществляется непосредственно специалистами.

Качество превыше всего

К локализации игр предъявляются достаточно жесткие требования, и как результат, часто переведенный текст качественнее оригинала. Кроме того, осуществляется строгая проверка качества перевода: второй этап перевода состоит в вычитке и редактировании материала, а третий в окончательной его правке.

Анализируется и проверяется каждый компонент программы. Популярные игры подвергаются всеобъемлющему тестированию. Например, локализация игры «Звездные солдаты» осуществляется в соответствии с одноименным фильмом. Иногда происходит так, что оценка качества перевода уже была осуществлена, а окончательный перевод еще не готов.

Файлы, форматы и средства

Совсем недавно перевод файлов осуществлялся только в форматах Microsoft Word или Excel. Сегодня в связи с локализацией программ ситуация изменилась. Почти все бюро переводов в своей работе используют Trados и SDLX. Память переводов очень помогает при переводе однотипных игр и различных версий и модификаций игр.

Файлы в Excel-формате наиболее распространены, поскольку текст оригинала и текст перевода можно расположить в двух колонках, в дополнение к этому можно хранить информацию по разным тематикам в одном файле.

Я считаю, что такие программы как Trados и SDLX в ближайшем будущем получат широкое применение и станут основными средствами в управлении процессами перевода.

Заключение

Таким образом, локализация компьютерных игр (несмотря на дорогостоящий процесс) без сомнения является очень интересной и захватывающей работой, которая побуждает к развитию.

  • игры охватывают широкий круг развлечений: от охоты на оленя до гоночных симуляторов, от космических сражений до рыбалки.
  • захватывающая, потому что процесс перевода включает в себя все аспекты локализации.
  • каждый отдельный этап игры необходимо локализировать с высокой степенью детализации. Руководитель проектов обязан координировать весь процесс перевода.

Подводя итоги можно сказать, что локализация компьютерных игр, по сравнению с другими продуктами, является уникальным процессом, но в то же время чрезвычайно сложным.

written by admin

Июл 07

Если вы ищете бюро переводов именно в Вашингтоне, то считайте, что вам повезло. В Вашингтоне свои услуги предлагает большое количество бюро переводов, поскольку они играют важную роль в глобальной экономике. Как правильно выбрать бюро переводов?
Необходимо выполнять переводы специализированных документов? Можно найти бюро переводов широкого профиля и более специализированного, некоторые предлагают устные и письменные переводы. Washington translation
На чем вы обычно сохраняете свою информацию? Большинство бюро переводов осуществляют переводы текстов, написанных от руки, набранных на компьютере, а также с аудио или видеоносителей. Вам необходимо осуществлять переводы документов на несколько языков или только на один, устные или письменные переводы, в которых используется специализированная лексика или обычная? Ответы на поставленные вопросы, а также срок выполнения переводов помогут в выборе бюро переводов.
Кроме этого, вы хотите получить гарантии успешного выполнения проекта. Помимо цены, следует узнать о времени, которое будет потрачено на выполнение перевода, и в каком виде вы получите окончательный вариант. Следует также ознакомиться с примерами переводов и отзывами клиентов.
Может лучше будет приобрести специализированное программное обеспечение и делать переводы самостоятельно? Несмотря на широкое распространение подобных программ, большинство компаний не особо полагаются на их качество. Человеческий фактор играет немаловажную роль во время перевода документов, поскольку переводчик ориентируется в той или иной тематике. Свободно общаться, писать и понимать на двух языках недостаточно. Деловой опыт и знания зачастую вносят свои коррективы.
Если вам необходимо постоянно расшифровывать, переводить документы или осуществлять устные переводы, советуем обратиться к услугам бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с экспертами в разных областях знаний.
Выбор бюро переводов осуществляется путем проб и ошибок. Перед принятием окончательного решения, можно отправить текстовый документ на перевод. Воспользовавшись вышеизложенными советами, вы непременно найдете нужное вам бюро переводов в Вашингтоне.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев