Фев 23

Что будет, если вы объедините Lolcat с остротами советской эпохи? Rolcat.
Lolcats – старая история по размещению остроумных, отрывочных английских заголовков на фотографии с котами. Rolcats.com вовлек в этот процесс восточные страны: поместив русский текст поверх фотографии, а внизу поместил смешной перевод.

Точный русский перевод говорит о том, что кот не может спать.
На прошлой неделе этот рисунок быстро распространился по обычным блогам и социальным сетям. После этого несколько обескураженных зевак начали постить в блогах Rolcat комментарии о правильности перевода.
Однако Rolcats действительно берет свои необычные фотографии с русскоязычного сайта Lolcat, Kotomatrix.ru, английские переводы текста являются творческой работой владельца блока, таинственного автора, Demitri.
На фотографии, в правой стороне, находится белый котенок, царапающий и грызущий канатный забор. Неправильный перевод гласит: «Черт бы побрал, так близко добрался до сладкой свободы. Я долго об этом мечтал, несмотря на сладкий вкус упадка запада, и сейчас я восхваляю вой сторожевых собак и сигнальные звонки».
На самом деле русский перевод под фотографией, размещенной на Kotomatrix, звучит менее юмористично.
«Что же делать с этой бессонницей?.. И совет: «…советовали считать до десяти… пробовал… дохожу до девяти, и подрываюсь на ноги…»
Смешно, не так ли?
Несмотря на тусклость правильного русского текста, неправильный английский «перевод» вызвал колючие ухмылки русскоговорящих блоггеров.
Этан Закерман в блоге, названным Rolcats и рекурсивный юмор написал: «Странно, что китч советской эпохи мог стать предметом насмешек».
Создатель Rolcats не самый хороший переводчик, но он может стать духовным преемником комедийного актера Якова Смирнофа

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев