Фев 04

Изучение терминологии с помощью SDL

Каждый переводчик знает, что терминология является крайне важной частью переводческих проектов. При условии правильного оперирования ключевыми терминами, шансы на получение более качественного и однородного переводческого продукта возрастают при применении соответствующего метода, инструментов и навыков.

Один из лидеров компьютеризированных инструментов перевода – компания SDL – сейчас занимается изучением терминологии. На странице компании можно найти интерактивные вопросы.

Я считаю, что при помощи данного исследования компания SDL пытается разобраться в сути опыта работы переводчиков, менеджеров проектов, поставщиков языковых услуг или даже конечных заказчиков со своим инновационным продуктом для оперирования терминологией, а именно «SDL MultiTerm».

Упростит ли новая версия «SDL MultiTerm» усилия по обмену файлами терминологических баз, или даст новые возможности для импорта и экспорта, чтобы облегчить интеграцию в прочие инструменты для обработки терминологии? Посмотрим… но судя по процессам развития, наблюдаемым в последние годы, лично я в этом сомневаюсь. Я не вижу особого прогресса с момента появления «MultiTerm iX», а именно после огромного прыжка от «MultiTerm 5.5» к «MultiTerm 6». Мне кажется, что в каждом новом выпуске разработчики просто решают проблемы с программным обеспечением и устраняют ошибки, не добавляя никаких значительных функций.

Лично я уже закончил исследование, поскольку так мне удобнее будет считать, что моё скромное мнение перевесит чаши весов в одну или другую сторону.

written by admin

Янв 22

В сегодняшнем компания SDL International, лидер и разработчик систем «глобального информационного управления» (GIM) и автоматизированного перевода (САТ) объявила о выпуске первой совместной версии продуктов переводческой памяти SDL TRADOS 7.1 и SDLX 2005.1.
Пять месяцев назад компания Inc. SDL приобрела акции своего главного конкурента – компании TRADOS и сегодня было объявлено о выпуске первой совместной версии.
В пресс-релизе можно найти список всех внесенных изменений и дополнений. Помимо всего прочего SDL поддерживает форматы файлов предыдущих версий TRADOS – ITD и TMX, значительно улучшены переводческие функции программы.
Обновилась база терминов. Благодаря интеграции SDL MultiTerm в SDLX 2005.1 все пользователи получили возможность работать с одной централизованной базой терминов и искать термины с использованием функции нечеткого соответствия. Появилась возможность автоматической проверки используемых терминов, а также возможность добавлять свои комментарии к переводу.
Новая версия программы поддерживает форматы таких программ как: InDesign CS2, Quark Express для Mac, Java Properties и текстовые файлы Generic Delimited.
Владельци лицензии могут бесплатно обновить предыдущие версии программ SDL TRADOS 7 или SDLX 2005 на новые SDL TRADOS 7.1 и SDLX 2005.1 прямо с сайта компании.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев