Мар 11

Люди не покупают того, чего они не понимают. Здравый смысл, не правда ли? Эта логика опирается на исследования, проведенные компанией Common Sense Advisory. В данном исследовании были опрошены более 2400 потребителей в восьми неанглоязычных странах, включая Европу, Азию и Южную Америку.

Исследования оценивали языковые предпочтения по отношению к онлайновым покупкам и влияние языка на решения о покупке. Результаты подчеркивают важность наращивания использования агентства переводов для оказания помощи в переводе сайтов, что часто называют «глобализацией» в жаргоне Интернета. Исследование, проведенное независимой исследовательской фирмой, подчеркивает, что более половины потребителей покупает с сайтов, где информация представлена на их родном языке.

«Многие фирмы до сих пор дебатируют о том, есть ли коммерческий смысл для них вводить глобализацию своего онлайнового маркетинга, онлайновые торговые сайты и колл-центры», – говорит аналитик ДеПальма. «Существует давнее предположение, что достаточно много людей в сети чувствуют себя комфортно, используя английский язык, особенно при покупке высокотехнологичных и дорогих продуктов. Исследования, проведенные в 1998 году, свидетельствуют о высокой склонности людей покупать на их родном языке. До сих пор не было проведено крупномасштабного исследования поведения потребителей с целью проверки данных предпочтений».

В этом есть смысл. Потребитель, покупающий товары в Интернете, рискует, когда не может получить всю информацию, необходимую для сознательной покупки. Для них это инвестиция в неизвестное. Толковые маркетологи и рекламодатели знают, что покупатели нуждаются в оправдании, что они получат то, за что они платят. Такова человеческая природа. Уверенность приходит из нескольких источников. Первый – из уст в уста. Другой – влияние на покупку друзей и членов семьи. Другим важным фактором является информация. Покупатель будет активно искать информацию, вот почему наряду с упаковкой и показом продукции важны реклама, маркетинг и связи с общественностью. В этом отношении клиенты находят полезными брошюры, видео и сайты. Но если они не понимают лексику, будут ли они покупать?

Такое может быть, если Ваш продукт единственный на рынке. Но более вероятно, что они также обследуют альтернативные продукты и других производителей. Ваш сайт – это ваш продавец и торговый персонал. Он может существенно повлиять на клиента, поэтому даже такие компании, как Coca-Cola и Hershey’s сделали перевод сайтов для своих целевых рынков. Вы можете также с помощью агентства переводов пройти через процедуры определения того, какие тексты переводить и на какой язык. Так что начните сначала и присмотритесь к непокрытому многонациональному рынку.

written by admin

Фев 22

Люди покупают то, что они понимают. Так ли это? Вывод подкрепляется исследованием, проведенным компанией Common Sense Advisory, которая опросила 2,400 жителей восьми англоязычных стран, включая Европу, Азию и Южную Америку.

В ходе исследования изучались языковые предпочтения людей и их влияние на принятие решений. Оказалось, что в последнее время компании все чаще обращаются к услугам бюро переводов для перевода их сайтов, что помогает «глобализировать» компанию. По данным исследования, проведенного независимой исследовательской компанией, более половины пользователей предпочитают покупать на сайтах, информация на которых представлена на их родном языке.

По словам аналитика Дона ДеПальмы: «Большинство компаний все еще не определились, стоит ли им локализовать свои сайты и колл-центры». «Многие пользователи интернета свободно чувствуют себя, посещая англоязычные сайты, особенно это касается сайтов, где можно приобрести дорогие товары или хай-тек девайсы. Исследование, проведенное в 1998 году, показало, что существует достаточное количество пользователей, которые хотят покупать товары на своем родном языке. Однако до сих пор не было проведено крупномасштабных исследований по этому вопросу».

В последнее время прослеживается тенденция по локализации сайтов, в результате чего только 10% не англо-говорящих пользователей покупают большинство товаров на англоязычных сайтах. Эта цифра составляет 37% для пользователей владеющих английским. Тем не менее, даже те 60% которые понимают английский и свободно на нем читают, предпочитают покупать товары на своих сайтах.

Это логично. Поскольку пользователь, покупая товары в интернете, рискует купить не то, что ему нужно, потому что он не владеет всей информацией, относящейся к данному товару. Это сродни покупке кота в мешке. По словам маркетологов и рекламодателей покупатели хотят быть уверенными в том, что они платят деньги именно за то, что хотят купить. И это естественно. Существует несколько подтверждений этому: знакомые, друзья и члены семьи значительно влияют на ваше мнение. Другой составляющей является информация. Покупателю нужна информация, этим и занимаются рекламодатели, маркетологи и специалисты по связям с общественностью, которые рекламируют товар, размещают нужную информацию о товаре на упаковках и создают его внешний вид. Рекламировать товар также можно посредством выпуска брошюр, создания видео контента и сайтов. Но если покупатель не понимает жаргона, купит ли он товар?

Может быть, и купит, если вы рекламируете только товар. Но вероятнее всего потенциальный покупатель будет искать другой похожий продукт и продавцов. Ваш сайт может выполнять функцию отдела продаж. Порой размещенная на нем информация в корне меняет мнение покупателя о товаре. Вот почему даже такие гиганты как Кока-Кола и Херши занимаются локализацией своих сайтов. Бюро переводов поможет вам в локализации сайта. Завоевывайте международные рынки вместе с нами.

written by admin

Май 18

Поисковая оптимизация или SEO – знакома любому пользователю, который является владельцем сайта или занимается его раскруткой. С помощью SEO про ваш сайт узнают другие пользователи интернета, и вы сможете привлечь новых клиентов. Тем не менее, некоторые владельцы сайтов, оптимизируя его, акцентируют деятельность только на мета-тэгах и ключевых словах. Кроме вышеуказанных методов существуют и другие аспекты оптимизации сайтов, которые необходимо учитывать при раскрутке сайта. Одним из важных аспектов поисковой оптимизации сайтов является проблема доменных имен в разных странах.доменные имена 

Почему доменные имена так влияют на бизнес
Для привлечения международной аудитории необходимо перевести сайт на один или несколько наиболее используемых мировых языков. Однако для полной адаптации сайта под потребности конкретной страны, необходимо приобрести одно доменное имя.
Для каждой страны существует своя собственная страничка поисковика Google, например, для Великобритании – google.co.uk. Большинство не англо-говорящих пользователей интернета пользуются данной возможностью (и уже почти не заходят на главную страницу Google – google.com).

Это объясняется двумя причинами:

  1. В большинстве случаях сайты написаны на родном языке конкретной страны хорошо индексируются национальными поисковиками. Потому что не англо-говорящим пользователям излишне искать информацию на английском языке, особенно если они его плохо понимают.
  2. Пользователи могут найти соответствующие сайты на своем родном языке. Большинство англоязычных пользователей интернета не понимают, как не англо-говорящий пользователь ищет информацию в интернете. Обычному пользователю будет приятно читать страницы на его родном языке.

Таким образом, использование национальных поисковиков является одной из причин, почему национальные доменные имена играют такую важную роль в привлечении пользователей из других стран.

Национальные доменные имена лучше адаптированы под поисковики и дают владельцам сайтов дополнительные возможности по автоматическому их размещению в различных реестрах.

Увеличиваем рейтинг сайта в национальных поисковиках
Увеличение рейтинга сайта в национальных поисковиках стало наилучшим способом раскрутки сайта и привлечения клиентов. Регистрация сайта в национальных поисковиках других стран без изменения его структуры не принесет ожидаемого результата. Это происходит из-за того что национальные поисковики лучше структурируют сайты с доменными именами своей страны, например .ua.

Ни для кого не секрет, что если ваш сайт после соответствующего запроса в поисковике появится на первой странице поискового сайта (не важно, на каком языке он написан), то вы получите больше откликов.

Регистрация сайта в национальных реестрах
Вы можете зарегистрировать свой сайт в различных национальных реестрах и каталогах. Большинство пользователей привыкли использовать национальные каталоги и реестры, поскольку они отвечают всем им требованиям и понятны.
Пользователи других стран найдут ваш сайт быстрее, если вы зарегистрируете его в подобных реестрах. В дополнение, зарегистрированные в реестрах сайты лучше и быстрее индексируются различными поисковиками.
Не использование национальных доменных имен может повлиять на продвижение вашей продукции в конкретной стране. На практике, приобретение национальных доменных имен и размещение адаптированных сайтов на них является немаловажным дополнением к SEO-стратегии вашей компании. Только в этом случае ваша компания добьется успеха на международной арене.

written by webmaster

Фев 11

Перевод с английского на польский: средство для повышения уровня коммуникации
Количество населения с польским языком общения в мире составляет примерно 43 миллиона человек, и, помимо своей родной страны Польши, большинство из этих людей проживают в Литве, Беларуси и странах Европейского Содружества, а также в Соединенных Штатах Америки. После осуществления экономических реформ Польша имеет одну из наиболее прогрессивно развивающихся экономик среди стран Восточной Европы. Вследствие благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций она имеет значительный спрос на качественный перевод с английского на польский. перевод с английского на польский

Англоязычные инвесторы и корпорации, желающие расширить свою деятельность в Польше и на других территориях с польским языком общения, нуждаются в поддержке со стороны поставщиков качественных переводческих услуг с английского языка на польский. Примерами отраслей экономики, которые приветствуют приток иностранных инвестиций являются текстильная, нефтехимическая, угольная и электронная промышленности. В процессе взаимодействия между собой ведущих представителей этих отраслей экономики возникает необходимость наличия качественных переводческих услуг с английского языка на польский для оказания поддержки в обмене официальной деловой корреспонденцией между этими представителями. Корпоративные виды деятельности, которые включают в себя партнерские программы, объединения или приобретения компаний, также будут нуждаться в получении поддержки со стороны поставщиков переводческих услуг в выполнении профессиональных переводов различной бизнес-документации. Поставщикам англо-польскоязычных переводческих услуг будут даны рекомендации задействовать в переводческих проектах профессионалов с опытом выполнения переводов на бизнес-тематику.

Польша является активным членом Всемирной Торговой Организации и Европейского Союза. Поддержание видимого присутствия на международном рынке требует также наличия у поставщиков переводческих услуг опыта выполнения переводов международных документов, которые будут использованы правительственными учреждениями и ведомствами. Значительный успех внешней политики польского правительства (как и любого другого правительства) зависит от понимания им всеобщих принципов функционирования международного сообщества, а этого можно достичь только лишь с помощью задействования высокопрофессиональных поставщиков переводческих услуг с английского языка на польский.

Польша имеет высокий уровень грамотности. Примерно 99 процентов ее населения имеют уровень образования, достаточный для чтения и письма. Авторы рукописей на английском языке могут открыть большой потенциал рынка среди польских читателей, опять таки, в случае качественного перевода их произведений на польский язык. Литературно-художественными материалами должны заниматься только лишь переводчики – истинные мастера своего дела, которые донесут до читателя изначальный смысл произведения, задуманный автором.

Студенты и исследователи также чувствуют необходимость получения профессиональных переводческих услуг с английского языка на польский для перевода результатов международных исследований, которые будут использоваться в качестве образцов для своих собственных исследований. Большинство крупномасштабных экспериментов и исследований издают свои результаты на английском языке, и существует только один путь для заинтересованных людей, живущих в Польше понять эти временами очень ценные результаты исследований – это использование переводческих услуг с английского языка на польский, с привлечением профессионалов-переводчиков, имеющих узкую специализацию в определенных областях науки и техники и способных четко и правильно сформулировать тезисы результатов проведенных исследований и экспериментов. Данные документы с сосредоточенной важной информацией исключают возможность допускания каких-либо ошибок или неточностей в переводе. Поставщики переводческих услуг с английского на польский языки для выполнения работ по переводу сугубо технических документов, таких как инструкции по эксплуатации, описания технологических процессов, патентов и протоколов назначают только высококвалифицированных переводчиков. Для переводчика, желающего расширить свой профессиональный опыт, необходимы подходящее время, желание и деньги для совершенствования реальных знаний и достижений в таких областях, как машиностроение, информационные технологии, медицина, право и др.

Другим специализированным аспектом предоставления англо-польскоязычных переводческих услуг является локализация веб-сайта и управление контентом. Большое количество пользователей сети Интернет во всем мире по-прежнему предпочитают просматривать веб-страницы и покупать продукты через всемирную сеть на своем родном языке. Смекалистые онлайн-торговцы видят огромный потенциал в локализации их веб-сайтов в соответствии с социальными и культурными нормами польского рынка для увеличения посещаемости сайта и, соответственно, получения большей прибыли. Большинство провайдеров переводческих услуг с английского на польский языки предлагают также дополнительные услуги, такие как улучшение дизайна и графики веб-сайта, а также локализация сайта для улучшения его рейтингов в польских поисковых системах.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев