Янв 27

Древнеанглийский язык настолько далек от современного английского языка, что можно охарактеризовать его как совершенно иной язык. Особенно это утверждение касается фонетической системы древнеанглийского языка.
В древнеанглийском языке слог считался ударным, когда увеличивалась сила артикуляции.

В словах, которые состояли из 2 и более слогов, ударение падало на 1 или иногда на 2 слог. Ударение было фиксированным, чего не скажешь о современном английском языке. Ударение сохранялось в различных формах слова. Слова, состоящие из множества слогов, особенно сложные существительные, могли иметь 2 ударения. В словах, где корень не являлся первым слогом, позиция ударения менялась. Так, например, неотделимые глагольные приставки никогда не стояли под ударением, в то время как те приставки, которые можно отделить от глагола, всегда стояли под ударением, как будто это отдельные независимые слова.

Приставки существительных всегда были ударными. Но если это существительное являлось отглагольным, ударение на его приставку не падало.

Суффиксы и окончания никогда не несли на себе ударения.

written by admin

Фев 23

Что будет, если вы объедините Lolcat с остротами советской эпохи? Rolcat.
Lolcats – старая история по размещению остроумных, отрывочных английских заголовков на фотографии с котами. Rolcats.com вовлек в этот процесс восточные страны: поместив русский текст поверх фотографии, а внизу поместил смешной перевод.

Точный русский перевод говорит о том, что кот не может спать.
На прошлой неделе этот рисунок быстро распространился по обычным блогам и социальным сетям. После этого несколько обескураженных зевак начали постить в блогах Rolcat комментарии о правильности перевода.
Однако Rolcats действительно берет свои необычные фотографии с русскоязычного сайта Lolcat, Kotomatrix.ru, английские переводы текста являются творческой работой владельца блока, таинственного автора, Demitri.
На фотографии, в правой стороне, находится белый котенок, царапающий и грызущий канатный забор. Неправильный перевод гласит: «Черт бы побрал, так близко добрался до сладкой свободы. Я долго об этом мечтал, несмотря на сладкий вкус упадка запада, и сейчас я восхваляю вой сторожевых собак и сигнальные звонки».
На самом деле русский перевод под фотографией, размещенной на Kotomatrix, звучит менее юмористично.
«Что же делать с этой бессонницей?.. И совет: «…советовали считать до десяти… пробовал… дохожу до девяти, и подрываюсь на ноги…»
Смешно, не так ли?
Несмотря на тусклость правильного русского текста, неправильный английский «перевод» вызвал колючие ухмылки русскоговорящих блоггеров.
Этан Закерман в блоге, названным Rolcats и рекурсивный юмор написал: «Странно, что китч советской эпохи мог стать предметом насмешек».
Создатель Rolcats не самый хороший переводчик, но он может стать духовным преемником комедийного актера Якова Смирнофа

written by admin

Фев 16

Выполняя перевод документов или локализацию компьютерных игр, может сложиться впечатление, что вам не нужны услуги, которые предлагает агенство переводов. Возможно это и так, если речь идет о переводе коротких электронных сообщений, но если вам нужно переводить документы или доклады, то бюро переводов поможет вам в этом. Простые ошибки и неточности могут пагубно повлиять на ваш бизнес.

Перевод является сложным процессом и для нивелирования ошибок к нему стоит подходить с должным вниманием и заботой. Прежде чем принять решение воспользоваться услугами бюро переводов, советуем ознакомиться с мнениями людей об услугах переводов.

«Хорошо, я переведу это с помощью интернета»
Онлайн переводы никогда не дадут 100% точности переводов. Некоторые сервисы дают общее понимания текста, однако их очень мало и они не дают точного перевода. Это происходит, потому что компьютер не владеет диалектами, не знает тонкостей использования языка в тех или иных ситуациях и не учитывает другие ситуации.

«Я знаю язык и смогу это перевести»
Очень распространенное заблуждение о переводах. Умение читать, общаться или писать на иностранном языке не являются показателем того, что вы сможете сделать письменные переводы. Во-первых, переводчик должен хорошо знать два языка: иностранный и родной язык. Во-вторых, необходимо иметь большой опыт и навыки, особенно при переводе документов. Нужно очень хорошо писать и владеть лингвистическими нюансами. Также на язык влияет культура. Можно перевести текст, но, то, что вы напишете, оскорбит или унизит читателя или будет иметь другой смысл.

«Перевести текст является пустяковым делом, зачем за это платить»
Процесс перевода является очень сложным, легким его делают хорошие переводчики. Это сложная, тяжелая и кропотливая работа, требующая большой концентрации, терпения и внимание на деталях. Она также изнурительна, потому что переводчику необходимо постоянно переходить из одной ментальной среды в другую. Переводчику необходимо сначала прочитать текст, осознать его смысл и в точности отразить в языке перевода. Особые трудности вызывает технический перевод.

«Профессиональные бюро переводов очень дорогие»
Это не совсем так и вы удивитесь стоимости переводов. В результате вы получите качественно переведенный текст. И этого не так сложно добиться.

Эти общие моменты могут повлиять на ваше решение, но я настоятельно рекомендую вам не принимать их в серьез. Обратитесь к профессиональным переводчикам, они намного эффективнее

written by admin

Фев 13

Google Translate теперь осуществляет как перевод на турецкий, так и с турецкого языка.

Представьте, вы живете в Миннеаполисе и вас зовут Мерхаба. Итак, вы нашли интернет-страницу на турецком языке, и вы хотите знать, о чем она. Возможно это архивный документ, семейное письмо, надпись на задней стороне старой фотографии, или сегодняшняя газета. Много лет назад, старшее поколение, возможно и могло бы прочитать все это Сейчас вы не знаете, кто может помочь вам, а ваш турецко-русский словарь выдает вам мозаику из слов .

Чтобы разобраться в порядке слов, склонении, идиомах турецкого языка, вы нуждаетесь в переводчике. К сожалению, бесплатные программы-переводчики помогут вам не больше чем ваш словарь. Вместо того, чтобы разъяснить вам картину, они сделают из слов «винегрет».

Благодаря Google помощь уже в пути. 1 февраля популярная поисковая система Google добавила турецкий и еще шесть других языков в свой онлайн сервис – Google Translate. И хотя он уступает по качеству перевода живому человеку, машинный перевод Google может обеспечить общее представление о тексте на турецком языке в мгновение ока, и вам не придется тратить время на поиск слов в словаре. И это бесплатно!

В дополнение к переводу текстов и интернет-страниц с турецкого языка, носители английского языка смогут совершенно свободно погрузиться в пучины турецкого интернета. Google переводит поисковые запросы с английского языка на турецкий, автоматически подбирая наиболее подходящие сайты, и показывает их на обоих языках.

И наоборот. Любой текст, написанный на 40 языках Google Translate, теперь может быть переведен на турецкий язык.

«Человеческий фактор, вероятно, сильно повлиял при выборе турецкого языка», говорится в «неофициальном блоге» Операционной системы Google, «так что Google прислушивается к людям». На турецком языке говорят примерно 63 млн. людей.

Но количество это не главное. Так, мальтийский, имеющий всего 400 тысяч носителей языка, был в числе других шести языков выбранных в этом месяце. Может следующим будет армянский язык?

written by admin

Фев 06

Уровень: от high-intermediate до advanced

Оптимизация опыта изучения, Collins COBUILD Advanced Dictionary Interactive CD ROM, предлагает изучающим язык быстрый и простой способ исследовать слова и их значения. Работая на компьютере. ПОИСК по определениям, образцам предложений и более. “PopUp” словарь, аудио произношение с записью и воспроизведением для практики произношения.
“My Dictionary”: позволяет изучающим язык создать персональные инструменты.

Bookmarks: позволяет изучающим язык сохранить и упорядочить свой словарный запас. Activity Guide включает в себя интерактивные виды деятельности, которые относятся к определению слов, также как и Usage, Word Link, Thesaurus, Word Web and Picture Dictionary характеристики.

“Grammar” открывает Короткий грамматический справочник, который представляет собой комбинацию текста, изображений и анимации, которые позволяют исследовать ключевые грамматические концепции.

При помощи таких инноваций, как DefinitionsPLUS и Vocabulary Builders (построитель словарного запаса), the Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English преобразовывает словарь изучающего язык из обычного справочника в первичный источник и обязательный словарь для тех, кто изучает язык.

– DefinitionsPLUS
* DefinitionsPLUS Collocations: каждое определение написано простым, естественным английским языком и показывает, какие слова наиболее типично используются с заданным словом.
* DefinitionsPLUS Grammar: каждое определение включает наиболее типичные грамматические примеры, для того чтобы помочь учащимся правильно употреблять английский язык.
* DefinitionsPLUS Natural English: каждое определение – это модель того, как правильно и идиоматически употреблять английский язык.

- Vocabulary Builders
* 250 “Word Webs” представляет соответствующую лексику в виде энциклопедических толкований и иллюстраций.
* 1,500 “Word Links” расширяет строительные блоки английского языка: приставки, суффиксы и корни слова.
* 50 “Picture Dictionary”: блоки иллюстрируют ключевую лексику и концепции.
* 1,150 “Word Partnerships” освещает наиболее часто встречающиеся словосочетания / структуры слов
* 725 “Thesaurus” предлагает выбор синонимов и антонимов

written by admin

Янв 23

Хотя численность население мира может достигнуть магической цифры в 7 млрд. уже к 2012 году, международные границы становятся все более размытым, благодаря глобализации и сетевым средств связи.

Образно говоря, будет казаться, что мир на самом деле становится меньше с учетом того, что границы времени и расстояния устаняются с такой легкостью, что люди могут общаться с другой стороной земного шара, как если бы она была на другой стороне улицы.

Поскольку Skype стартовала еще в 2003 году, она стала одной из самых популярных средств коммуникации в мире, предоставляя пользователям голосовую связь через Интернет-протокол (VoIP), видео общение, передачу файлов, сообщений.

Однако, как и большинство других средств связи, в Skype всегда полагается на пользователей, на каждом конце говорить на одном языке. Но мобильный язык перевода и коммуникационных услуг, Мока, недавно начал свой новый перевод ‘надстройку «для Skype, позволяя пользователям возможность перевода текста на основе сообщений в режиме реального времени.

Служба в настоящее время ограничивается переводами между Английский, испанский, китайский, но, учитывая эти составляют более трети земной язык населения, то это наверняка будет весьма полезным для тех, кто стремится сделать социальную или деловых успехов в одном из других ключевых мировых языков.

И потому, что Есть, по оценкам, 700 миллионов человек, обучение Английский в Азии, а еще 45 млн. Латинской Америки стремятся заранее свои навыки Английский язык, этот новый инструмент, как представляется, еще одним важным шагом на пути к подлинной глобализации.

written by admin

Янв 23

Официальный запуск “Европеаны», европейской цифровой библиотеки, состоится 20 ноября 2008 года в Брюсселе.

«Европеана» будет единым многоязычным интерактивным европейским порталом (www.europeana.eu), который откроет доступ к книгам, хранящимся в национальных библиотеках по всей Европе, а также к широкому разнообразию прочих цифровых работ из учреждений культуры, в том числе к картинам, музыке, картам, рукописям, газетам или даже к древним сосудам, преобразованным в цифровой формат. Всё это станет доступным при помощи всего лишь щелчка мышки.

Создание «Европеаны» стало основной целью Инициативы по созданию цифровых библиотек, принятой Европейской Комиссией в 2005 году, чтобы открыть культурное и научное наследие Европы для всех.

В августе 2008 года Комиссия обратилась к странам-членам с просьбой приложить свои усилия и сделать вклад в Европейскую цифровую библиотеку, обогатить её активы, выделив больше средств на оцифровку, приложив больше усилий для сохранения цифрового материала или решая нерешённые вопросы с авторскими правами.

На протяжении 2009-2010 года по исследовательской программе ЕС будет выделено около 69 миллионов евро на исследования для цифровых библиотек. В тот же период Информационное Сообщество, как часть программы по конкуренции и инновациям, выделит около 50 миллионов евро на улучшение доступа к культурному и научному наследию Европы.

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев