Июл 08

Любой человек, причастный к сфере международного бизнеса, знает, что в ней невозможно обойтись без языкового перевода. С помощью него можно не только перевести непонятные слова, но и получить содействие в общении с клиентами на их родном языке. Например, в Европе очень выгодно переводить документацию на местные языки, т.к. считается, что такие предприниматели заслуживают большего доверия. Таким образом, увеличиваются перспективы и возможности бизнеса.

С наступлением глобализации требования к уровню переводческих услуг значительно выросли. Английский язык получил настолько широкое распространение, что мы порой забывает, что есть ещё много стран, где не общаются на английском. Прямые переводы на местный язык ускоряют глобализацию и подталкивают различные культуры к сближению.

Одна из стран, где услуги перевода наиболее востребованы, – Германия. Спрос на переводчиков немецкого языка растёт, т.к. страна представляет из себя одну из ведущих по объёмам международного бизнеса и входит в число самых влиятельных в Европе. За счёт территориального расположения Германия также является важным торговым партнёром для всех европейских стран, это тоже служит причиной обращения в переводческие компании, работающие с немецким языком. Кроме того, многие компании занимаются выпуском высокотехнологичного оборудования, инструкции к которым должны быть переведены на многие языки, включая немецкий, такая же ситуация и на рынке программного обеспечения, имеющего многоязыковой интерфейс. Международные выставки, презентация услуг и товаров в интернете требуют языкового сопровождения.

Если Вы сотрудничаете с немецкими компаниями, или просто хотите расширить свой бизнес, то взаимодействие с хорошим специалистом-переводчиком просто необходимо. Чтобы быть успешным на немецком рынке, надо избежать проблем в общении с местными клиентами и партнёрами. Если сотрудник, выделенный компанией-переводчиком, разбирается в профессиональной терминологии и знает культурные особенности Германии, то он легко поможет вашей компании добиться успехов в международном бизнесе.

written by admin

Май 31

UATRANSLATORS.COM может быть прекрасным ресурсом для переводчиков. Это касается в первую очередь большего удобства взаимодействия с заказчиками и другими переводчиками, чем в Facebook или Linkedln.

Ниже даны несколько советов, позволяющих получить максимальную отдачу от работы с сайтом.

  1. Используйте профиль для демонстрации собственных способностей. Когда пишите, думайте о тех, для чьего внимания предназначен текст. С какой целью Вы пришли на UATRANSLATORS.COM: чтобы учиться у других переводчиков, приобрести новых клиентов или просто пообщаться на актуальные темы, связанные с переводом?
  2. Всегда указывайте в профиле ссылку на свой сайт, блог или профиль Linkedln. Позвольте людям узнать о Вас что-нибудь интересное, чтобы расположить их к себе. Некоторые пользователи заводят себе два аккаунта на UATRANSLATORS.COM, один для профессиональной деятельности, а другой – для личного использования. Если Вы решили ограничиться одним, будьте аккуратны в выражениях и отслеживайте комментарии, которые могут быть оскорбительными для потенциальных клиентов.
  3. Ищите людей, на которых Вы хотели бы быть похожи. Это могут быть другие переводчики, переводческие компании, люди, живущие неподалёку от Вас, «эксперты» UATRANSLATORS.COM, друзья и просто люди, которые имеют с Вами общие интересы. Используйте окно быстрого поиска в правой части страницы или расширенный поиск.
  4. Первое время просто читайте обсуждения, прежде чем участвовать в них. Когда же решитесь начать, не затягивайте диалог с собеседником более, чем на 3-5 дней. Если вопрос требует более тщательного рассмотрения, лучше перенести его на приватный уровень.
  5. Старайтесь поддерживать уровень интересности своих сообщений, они должны быть занимательными, вдохновляющими, обучающими, информативными и иногда даже шокирующими. Задавайте вопросы, делитесь информацией, которая, как Вам кажется, будет полезна другим людям и отвечайте на чужие вопросы.
  6. UATRANSLATORS.COM предназначен для общения в сети интернет, поэтому постарайтесь свести коммерческие сообщения к минимуму. Если Вы будете говорить лишь о продаже своих услуг, то скоро Вас начнут игнорировать, и время будет потрачено зря.

written by admin

Апр 05

В эпоху глобализации потребность в переводах растет с каждым днем, и все большее число компаний обращаются за помощью к профессиональным бюро переводов. В связи с этим новые и новые бюро переводов вырастают как на дрожжах.

Далее в статье вы найдете краткое описание наиболее распространенных вопросов, возникающих при работе с бюро переводов.

Перевод административной, торговой и финансовой документации

Многие компании интересуются переводами бизнес и другой документации. К административной документации относят широкий спектр документов, касающихся управления компанией. Сюда также относят банковскую, аудиторскую, страховую, отчетную документацию, различные процедурные инструкции, информационные бюллетени и другое. Из-за сложности коммерческих документов переводчик должен хорошо владеть предметом и тематикой переводимых текстов, а также языковыми навыками.

Перевод маркетинговых и других рекламных материалов

К коммерческим переводам относится перевод маркетинговых и других рекламных материалов, а также промо-сайты, брошюры, пресс-релизы, надписи на упаковках продукции и этикетках. С переводом подобных материалов возникают дополнительные сложности: их смысл не всегда можно передать на другие языки из-за культурных различий. Культурные различия варьируются от региона к региону, это нужно учитывать в переводах. Для перевода рекламных материалов нужно обладать дополнительной квалификацией и быть творческой личностью.

Перевод юридических текстов

Юридический перевод текста тесно связан с переводом административной и коммерческой документации, однако, из-за специализированной терминологии, считается отдельной областью специализации. К ним относят: соглашения и контракты, патенты и товарные знаки, судебную документацию и многое другое. Юридические переводы носят узконаправленный характер и требуют большого переводческого опыта.

Перевод технической документации

К техническим текстам относят широкий спектр документации, от автомобильной промышленности, здравоохранения, руководств по технике безопасности до докладов инженеров и инструкций по технике безопасности. Технология предмета обсуждения очень широка, от производства, машиностроения, электротехнической и химической инженерии до информационных технологий, ядерной физики, инженерной экологии и многое другое.

Переводчик должен владеть иностранным языком, а также глубокими знаниями технической дисциплины, соответствующей специализации.

Перевод медицинской, фармацевтической и биотехнологической документации

Медицина, фармакология и биотехнологии считаются узкоспециализированными областями. Терминология и понятия данной области чрезвычайно сложны и требуют высокого владения предмета.

Перевод информационно-научной документации

Данный вид переводов относится к переводу текстов, связанных с компьютерной тематикой и информационными технологиями и включает в себя перевод инструкций к программному обеспечению, руководства пользователя, технические характеристики продукции, файлы помощи и многое другое. Для перевода данного вида документов переводчик должен владеть соответствующими понятиями и терминологией.

Перевод литературы

Сюда входит широкий спектр текстов различных жанров, такие как стихи, романы, рассказы, пьесы и различные научно-популярные статьи. Для перевода литературы переводчик должен владеть высоким уровнем квалификации и быть творческой личностью. В переводе литературы огромное значение играют культурные различия разных национальностей.

written by admin

Мар 11

Люди не покупают того, чего они не понимают. Здравый смысл, не правда ли? Эта логика опирается на исследования, проведенные компанией Common Sense Advisory. В данном исследовании были опрошены более 2400 потребителей в восьми неанглоязычных странах, включая Европу, Азию и Южную Америку.

Исследования оценивали языковые предпочтения по отношению к онлайновым покупкам и влияние языка на решения о покупке. Результаты подчеркивают важность наращивания использования агентства переводов для оказания помощи в переводе сайтов, что часто называют «глобализацией» в жаргоне Интернета. Исследование, проведенное независимой исследовательской фирмой, подчеркивает, что более половины потребителей покупает с сайтов, где информация представлена на их родном языке.

«Многие фирмы до сих пор дебатируют о том, есть ли коммерческий смысл для них вводить глобализацию своего онлайнового маркетинга, онлайновые торговые сайты и колл-центры», – говорит аналитик ДеПальма. «Существует давнее предположение, что достаточно много людей в сети чувствуют себя комфортно, используя английский язык, особенно при покупке высокотехнологичных и дорогих продуктов. Исследования, проведенные в 1998 году, свидетельствуют о высокой склонности людей покупать на их родном языке. До сих пор не было проведено крупномасштабного исследования поведения потребителей с целью проверки данных предпочтений».

В этом есть смысл. Потребитель, покупающий товары в Интернете, рискует, когда не может получить всю информацию, необходимую для сознательной покупки. Для них это инвестиция в неизвестное. Толковые маркетологи и рекламодатели знают, что покупатели нуждаются в оправдании, что они получат то, за что они платят. Такова человеческая природа. Уверенность приходит из нескольких источников. Первый – из уст в уста. Другой – влияние на покупку друзей и членов семьи. Другим важным фактором является информация. Покупатель будет активно искать информацию, вот почему наряду с упаковкой и показом продукции важны реклама, маркетинг и связи с общественностью. В этом отношении клиенты находят полезными брошюры, видео и сайты. Но если они не понимают лексику, будут ли они покупать?

Такое может быть, если Ваш продукт единственный на рынке. Но более вероятно, что они также обследуют альтернативные продукты и других производителей. Ваш сайт – это ваш продавец и торговый персонал. Он может существенно повлиять на клиента, поэтому даже такие компании, как Coca-Cola и Hershey’s сделали перевод сайтов для своих целевых рынков. Вы можете также с помощью агентства переводов пройти через процедуры определения того, какие тексты переводить и на какой язык. Так что начните сначала и присмотритесь к непокрытому многонациональному рынку.

written by admin

Фев 22

Люди покупают то, что они понимают. Так ли это? Вывод подкрепляется исследованием, проведенным компанией Common Sense Advisory, которая опросила 2,400 жителей восьми англоязычных стран, включая Европу, Азию и Южную Америку.

В ходе исследования изучались языковые предпочтения людей и их влияние на принятие решений. Оказалось, что в последнее время компании все чаще обращаются к услугам бюро переводов для перевода их сайтов, что помогает «глобализировать» компанию. По данным исследования, проведенного независимой исследовательской компанией, более половины пользователей предпочитают покупать на сайтах, информация на которых представлена на их родном языке.

По словам аналитика Дона ДеПальмы: «Большинство компаний все еще не определились, стоит ли им локализовать свои сайты и колл-центры». «Многие пользователи интернета свободно чувствуют себя, посещая англоязычные сайты, особенно это касается сайтов, где можно приобрести дорогие товары или хай-тек девайсы. Исследование, проведенное в 1998 году, показало, что существует достаточное количество пользователей, которые хотят покупать товары на своем родном языке. Однако до сих пор не было проведено крупномасштабных исследований по этому вопросу».

В последнее время прослеживается тенденция по локализации сайтов, в результате чего только 10% не англо-говорящих пользователей покупают большинство товаров на англоязычных сайтах. Эта цифра составляет 37% для пользователей владеющих английским. Тем не менее, даже те 60% которые понимают английский и свободно на нем читают, предпочитают покупать товары на своих сайтах.

Это логично. Поскольку пользователь, покупая товары в интернете, рискует купить не то, что ему нужно, потому что он не владеет всей информацией, относящейся к данному товару. Это сродни покупке кота в мешке. По словам маркетологов и рекламодателей покупатели хотят быть уверенными в том, что они платят деньги именно за то, что хотят купить. И это естественно. Существует несколько подтверждений этому: знакомые, друзья и члены семьи значительно влияют на ваше мнение. Другой составляющей является информация. Покупателю нужна информация, этим и занимаются рекламодатели, маркетологи и специалисты по связям с общественностью, которые рекламируют товар, размещают нужную информацию о товаре на упаковках и создают его внешний вид. Рекламировать товар также можно посредством выпуска брошюр, создания видео контента и сайтов. Но если покупатель не понимает жаргона, купит ли он товар?

Может быть, и купит, если вы рекламируете только товар. Но вероятнее всего потенциальный покупатель будет искать другой похожий продукт и продавцов. Ваш сайт может выполнять функцию отдела продаж. Порой размещенная на нем информация в корне меняет мнение покупателя о товаре. Вот почему даже такие гиганты как Кока-Кола и Херши занимаются локализацией своих сайтов. Бюро переводов поможет вам в локализации сайта. Завоевывайте международные рынки вместе с нами.

written by admin

Фев 01

Глобальная экономика подразумевает общение с клиентами из разных стран, которые разговаривают на разных языках и проживают в иной культурной и законодательной среде, а также в иной практике ведения бизнеса. Поэтому, чтобы гарантировать качественный перевод документов, ключевого элемента глобальной конкуренции, на другие языки, международные компании обращаются к услугам разных бюро переводов, находящихся в различных частях мира и городах.

Очень часто компании выбирают не те бюро переводов, что негативно отражается на международном имидже компании. Профессиональное бюро переводов поможет вам эффективно общаться с клиентами и партнерами в других странах. Препятствия в общении или непонимание могут привести к серьезным последствиям.

Выделяют несколько советов по подбору бюро переводов:

  1. Выберите бюро переводов, специализирующееся на переводах вашей тематики.
    Документы часто носят узкоспециализированный характер, к ним относятся юридическая, техническая, медицинская, коммерческая документация и другие. Требования к переводам различные, поэтому выбирайте бюро переводов, в полной мере соответствующее вашим требованиям. Узнайте, отвечают ли требованиям выбранные вами бюро переводов. Вы потратите время и деньги, выбрав некомпетентное бюро переводов.
  2. Предоставление рекомендаций и справочных материалов.
    Качество перевода значительно улучшится, если вы предоставите всю необходимую информацию по нему. Предоставьте справочные материалы, глоссарии или предыдущие переводы, в результате чего будет достигнуто однотипность стилистики и терминологии. Расскажите о контексте текста и желаемом форматировании. Например, при переводе на испанский язык, укажите соответствующий регион.
  3. Договоритесь о сроках выполнения перевода.
    Разработайте реальные сроки выполнения перевода. Установите запас времени, для того, чтобы можно было внести правки в перевод в случае необходимости. После установления сроков необходимо получить одобрение сторон. Необходимо также помнить, что на качественный перевод уходит больше времени.
  4. Обсудите детали ценообразования.
    Узнайте, каким образом будет взиматься плата за работу. Перед тем как оплатить аванс узнайте о возможных непредвиденных расходах. Узнайте возможные способы оплаты: онлайн платеж, кредитки, корпоративные чеки или банковский перевод. Узнайте также время оплаты – по частям или после выполнения перевода. Большинство бюро переводов начинают работать только после внесения предоплаты. Выполните условия предоплаты, и вы избежите возможных недоразумений.

Выполнив вышеизложенные требования вы получите качественный перевод. Помните, что успех вашей компании неразрывно связан с выбором агентства переводов.

written by admin

Янв 27

Древнеанглийский язык настолько далек от современного английского языка, что можно охарактеризовать его как совершенно иной язык. Особенно это утверждение касается фонетической системы древнеанглийского языка.
В древнеанглийском языке слог считался ударным, когда увеличивалась сила артикуляции.

В словах, которые состояли из 2 и более слогов, ударение падало на 1 или иногда на 2 слог. Ударение было фиксированным, чего не скажешь о современном английском языке. Ударение сохранялось в различных формах слова. Слова, состоящие из множества слогов, особенно сложные существительные, могли иметь 2 ударения. В словах, где корень не являлся первым слогом, позиция ударения менялась. Так, например, неотделимые глагольные приставки никогда не стояли под ударением, в то время как те приставки, которые можно отделить от глагола, всегда стояли под ударением, как будто это отдельные независимые слова.

Приставки существительных всегда были ударными. Но если это существительное являлось отглагольным, ударение на его приставку не падало.

Суффиксы и окончания никогда не несли на себе ударения.

written by admin

Янв 27

Португальский язык – один из самых распространенных языков на планете. Вы, скорее всего, слышали его во всем известных бразильских сериалах. Это язык романской группы. На нем говорят около 220 миллионов человек. Официальным португальский язык признан в Португалии, Анголе, Бразилии, Экваториальной Гвинее, Мозамбике и некоторых других странах. Существует международная организация под названием «Содружество португалоязычных стран». Португальский язык является одним из языков Евросоюза.

Португальский язык поразительно похож на родственный ему испанский. Проще выяснять отличия, которых гораздо меньше, нежели сходства.

Португальский язык в произношении имеет несколько диалектов. Бразильское и европейское произношение различаются. Также варианты отличаются лексикой, орфографией и грамматикой. Порой бразильцы и португальцы не могут понять друг друга.

written by admin

Янв 27

В последнее время благодаря международному бизнесу и интернету ситуация с переводами кардинально изменилась. В былые времена, когда не было корпоративных сайтов и доткомов, бизнес переживал тяжелые времена, потому что руководителям компаний приходилось самостоятельно исследовать рынки с целью нахождения новых клиентов, завоевания новых рынков, преодоления языковых проблем и ожиданий.

В начале 1990-х я работал в компании, которая хотела выйти на рынок Японии. В то время мы сотрудничали с японским правительством через филиал в Денвере. Мы провели необходимые встречи с их представителями, представили товар и планировали взять участие в торговой выставке в Осаке.

Выставка выдалась интересной. Мелкие компании, у которых не хватило средств на покупку собственных стендов, расположились на больших региональных стендах. Мы делили свой стенд вместе с компаниями из Вайоминга и Колорадо. У каждой компании было по два переводчика и две девушки, которые рекламировали товар. Представители японских корпораций подходили к каждому стенду, интересовались продукцией и обменивались контактными данными.

У мелких компаний не было в наличии документации на японском языке, а представляли эти компании студенты, делавшие грубые ошибки. Меня удивил факт отсутствия документации и представителей компаний на выставке. Если бы присутствовал хоть один представитель компании, то переводчик смог бы быстро перевести необходимую информацию японцам, однако в результате продукцией этих компаний никто не заинтересовался. Вот почему для развития своего бизнеса так важен перевод документации на иностранные языки.

С развитием интернета вопрос стал еще более актуальным. Ныне для развития компании перевести только документацию мало, необходим комплексный перевод, включающий в себя перевод сайтов и другой деловой документации. Выставки не утратили свою актуальность, однако в последнее время компании получили возможность найти клиента самостоятельно с помощью интернета или, не обращаясь за помощью к посредникам напрямую выйти на иностранные рынки, открыв версию своего сайта на других языках. вот почему важно перевести всю информацию о вашей компании на иностранные языки.

written by admin

Янв 09

В Индии бюро переводов акцентируют внимание на переводах, а не на их стоимости. Несмотря на это работа некоторых бюро переводов основана на точных стандартах, так например, переводчик русского языка в Индииони переводят тексты по принципу слово в слово, что тяжело дается любому переводчику. Вопросов по этому поводу никогда не возникало, поскольку Индия – многокультурная страна.

Сегодня в Индии стала ощущаться нехватка квалифицированных переводчиков. Вот почему главной целью стало привлечение как можно большего числа молодежи в сферу переводов. Но на это может уйти много лет. Вот почему цены на перевод в Индии так высоки. Несмотря на нехватку ресурсов, транснациональные корпорации все чаще и чаще обращаются к услугам индийских бюро переводов из-за их высокого качества. С другой стороны очень мало институтов предлагают курсы иностранных языков. Кроме всего прочего отрасль финансируется правительством не в полном объеме. Однако в последнее время ситуация начала меняться. Развитые страны, такие как США, видят Индию в качестве полноправного стратегического партнера на международной арене.

Учитывая нынешнюю ситуацию решить проблему высокой стоимости переводов практически нереально. Однако, если правительство пойдет на встречу, то ситуация со стоимостью услуг кардинально изменится. Талантливая молодежь получит шанс найти в себе переводчика. Высокие расценки на переводы также являются результатом отсутствия установленных стандартов между Индией и другими странами.

От автора: Статья переводная. Прочитав ее, я невольно задаюсь вопросами: почему же у нас в стране работа переводчика так низко ценится? Неужели наши кадры настолько неквалифицированны?

Увы, у меня ответа нет. А у вас?

written by admin

Перевод статей выполняется украинским бюро переводов Киев